Yo digo: "Bueno, vale, de Venezuela, Caracas, y del interior, Petare": Las citas en estilo directo e indirecto en el español hablado en Caracas



Título del documento: Yo digo: "Bueno, vale, de Venezuela, Caracas, y del interior, Petare": Las citas en estilo directo e indirecto en el español hablado en Caracas
Revue: Núcleo (Caracas)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000386855
ISSN: 0798-9784
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Central de Venezuela, Facultad de Humanidades y Educación, Caracas, Distrito Federal. Venezuela
Año:
Número: 29
Paginación: 11-37
País: Venezuela
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español En este artículo se analizan las citas en estilo directo e indirecto en 16 hablantes del Corpus sociolingüístico del habla de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010, de grado de instrucción bajo. El análisis se llevó a cabo siguiendo el modelo de análisis de Gallucci (2010) y se centra en los siguientes aspectos: tipo de cita, marco introductor, significado léxico de decir, atribución de la palabra y funciones pragmáticas de la cita. Adicionalmente, se analizan ambos procedimientos de cita según la edad y el sexo. Los resultados obtenidos muestran la preferencia de los hablantes por el estilo directo, las citas con verbo y las citas sin verbo en igual proporción, el uso del verbo decir con el significado de ‘manifestar’, la heterocitación y la función pragmática Relatar una anécdota. En cuanto a los factores sociales, se observa que en la muestra quienes usan más las citas son los jóvenes y las mujeres
Resumen en inglés In this article, I analyze quotes in direct and indirect styles used by a sample of 16 speakers with low educational attainment, taken from the Corpus sociolingüístico del habla de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010. The analysis was carried out on the basis of Gallucci’s (2010) model and it focuses on the following aspects: types of quotes, grammatical forms that introduce quotes, lexical meaning of the conjugated verb decir, speech attribution and pragmatic functions of quotes. Additionally, quoting procedures were analyzed according to both age and sex. Results show the following: speakers prefer to use the direct style; quotations with and without verbs are used in the same proportion; the conjugated verb decir is mostly used to mean manifestar (express an idea); speakers prefer to quote somebody else’s words, and the preferred pragmatic function of quotes is to narrate an anecdote. The analysis of the social variables shows that quotes are mostly used by the younger speakers and women of the sample
Resumen en portugués Neste artigo foram analisadas as citações em estilo direto e indireto em 16 falantes do Corpus sociolinguístico da fala de Caracas, Preseea-Caracas 2004-2010, de grau de instrução baixo. A análise foi realizada seguindo o modelo de análises de Gallucci (2010) e se baseia nos seguintes aspectos: tipo de citação, marco introdutor, significado lexical de dizer, atribuição da palavra e funções pragmáticas da citação. Além disso, são analisados ambos os procedimentos da citação segundo a idade e o sexo. Os resultados obtidos mostram a preferência dos falantes pelo estilo direto, as citações com verbo e as citações sem verbo em igual proporção, o uso do verbo dizer com o significado de ‘manifestar’, a hetero-citação e a função pragmática Relatar uma anedota. No que diz respeito aos fatores sociais, observa-se que na amostra os que utilizam mais as citações são os jovens e as mulheres
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
Sociolingüística,
Venezuela,
Caracas,
Español,
Reflexividad lingüística,
Citas,
Pragmática,
Baja escolaridad
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)