Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura



Título del documento: Traducción literaria y sus implicancias en la construcción de la cultura
Revue: Núcleo (Caracas)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000386961
ISSN: 0798-9784
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidad de Santiago de Chile, Facultad de Humanidades, Santiago de Chile. Chile
Año:
Número: 29
Paginación: 217-245
País: Venezuela
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Sabemos que mediante la traducción de obras literarias vamos construyendo un puente entre las naciones y sus culturas en los aspectos más singulares. También sabemos que la traducción de un texto solo puede ser efectuada cuando el traductor tiene un conocimiento profundo de ambas lenguas y de sus culturas. Sin embargo, hemos advertido en las últimas décadas una creciente preocupación académica por los estudios de la traducción como disciplina. Esta inquietud ha generado diversas teorías que surgen con el propósito de explicar y describir el acto traductor como un proceso cognitivo complejo. El objetivo de este artículo es presentar algunas de las discusiones teóricas en torno a la traducción y la complejidad de la traducción literaria, que radica en la cultura meta. Nuestra intención será establecer un diálogo entre las teorías de la traducción y el trabajo del traductor en su práctica diaria a través del análisis de algunas unidades de traducción de la obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recientemente traducida del portugués al español en Chile
Resumen en inglés We know that by means of the translation of literary works we build a bridge between nations and their cultures in the most remarkable aspects. We know as well that the translation of a text can be carried out only when the translator has a deep knowledge of the two languages and their cultures. However, we have noticed an increasing academic interest in the last decades regarding translation studies as a discipline. This concern has generated several theories which have emerged with the purpose of explaining and describing the act of translation as a complex cognitive process. In this article we aim to present some of the theoretical discussions about translation and the complexity of literary translation, which lies in the target culture. Our intention is to create a dialogue between the theories of translation and the daily work of translators, by means of the analysis of some translation units from the novel Esaú e Jacó, by Machado de Assis, which has been recently translated into Spanish in Chile
Resumen en portugués Sabemos que mediante a tradução de obras literárias vamos construindo um elo entre as nações e suas culturas nos aspectos mais ressaltantes. Também sabemos que a tradução de um texto só pode ser realizada quando o tradutor tem um conhecimento profundo de ambas as línguas e de suas culturas. Porém, temos observado nas últimas décadas uma crescente preocupação acadêmica pelos estudos da tradução como disciplina. Esta abordagem levou à criação de diversas teorias cujo objetivo é explicar e descrever o ato tradutor como um processo cognitivo complexo. Este artigo visa apresentar algumas das discussões teóricas no que diz respeito à tradução e à complexidade da tradução literária, no referente à cultura alvo. Nossa intenção será estabelecer um diálogo entre as teorias da tradução e o trabalho do tradutor em sua prática diária analisando alguns trechos da tradução da obra de Machado de Assis, Esaú e Jacó, recentemente traduzida do português ao espanhol no Chile
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Literatura,
Cultura,
Análisis del discurso,
"Esau e Jaco",
Assis, Joaquim Maria Machado de
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)