Revista: | Literatura mexicana |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000446045 |
ISSN: | 0188-2546 |
Autores: | Rosetti, Mariana1 |
Instituciones: | 1Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires. Argentina |
Año: | 2015 |
Volumen: | 26 |
Número: | 2 |
Paginación: | 9-30 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | El presente trabajo analiza la traducción de la novela Atala de Chateaubriand realizada en París en el año de 1801 a manos de Servando Teresa de Mier y Simón Rodríguez, como ventriloquia cultural de una sociabilidad moderna propia de los bares y teatros. Para llevar a cabo esta hipótesis, el artículo seguirá la perspectiva crítica de Andrea Pagni, quien considera a la categoría de traducción como un desplazamiento cultural, en diálogo con la propuesta de Ottmar Ette, quien piensa a la traducción literaria como el espectáculo de la ventriloquia por excelencia |
Resumen en inglés | The present article aims to analyze the translation of Chateaubriand's novel Atala (1801) made in Paris by Fray Servando Teresa de Mier and Simón Rodríguez as a cultural ventriloquism of a modern sociability which was born in theatres and bars. In order to do so, this translation is studied in the light of the concepts of translation as a cultural displacement (Pagni) and literary translation as the spectacle of ventriloquism (Ette) |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Análisis del discurso, Géneros literarios, Novela, Traducción, Teresa de Mier, Servando, Rodríguez, Simón |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |