Revista: | Limes (Santiago) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000486281 |
ISSN: | 0716-5919 |
Autores: | Morani, Moreno1 |
Instituciones: | 1Accademia Ambrosiana, Milán, Lombardia. Italia |
Año: | 2018 |
Número: | 29 |
Paginación: | 11-36 |
País: | Chile |
Idioma: | Italiano |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | La palabra italiana angelo y su antecedente latino angelus vienen de la palabra griega ággelos ‘mensajero, persona que trae noticias’. La etimología de la palabra griega es oscura (quizás de una fuente oriental). En el griego bíblico ággelos se utiliza en la mayoría de los casos para traducir la palabra hebrea mal’āk, que en el Antiguo Testamento indica criaturas celestiales, seres sobrenaturales inmortales e incorpóreos enviados por Dios, responsables de comunicar a los hombres la voluntad de Dios. En la versión de los Septuaginta mal’āk casi siempre se traduce con ággelos y ággelos casi siempre corresponde a mal’āk del texto hebreo. Como consecuencia directa, en el griego cristiano aggelos tiende a perder su valor original y se especializa en el de ‘ángel (celestial)’. Además, hay una oposición entre los ággeloi, espíritus buenos, y los daímones, espíritus malos. En latín de ággelos se originó el préstamo angelus sólo en el sentido de ‘criatura celestial’; de lo contrario, en el sentido de ‘mensajero humano’ en la traducción Vulgata se encuentra nuntius o legatus. La palabra latina es muy popular y tiene muchas continuaciones en las lenguas románicas y origina préstamos en muchas lenguas tanto en Europa como en otras partes del mundo. Su valor permite el uso de la palabra en muchas metáforas que designan objetos y nocionese muy diferentes (animales, flores, monedas, alimentos, etc.) |
Resumen en inglés | The Italian word angelo and its Latin antecedent angelus originate from the Greek word ággelos ‘messenger, person who brings news’. The etymology of the Greek word is obscure (perhaps from an Oriental source). In Biblical Greek ággelos is used in most cases to translate the Hebrew word mal’āk, which in the Old Testament indicates celestial creatures, immortal and incorporeal beings sent by God for communicating to men the will of God. In the translation of the Septuaginta mal’āk almost always is translated by ággelos, and ággelos almost always corresponds to mal’āk of the Hebrew text. As a direct consequence, in Christian Greek aggelos loses its original value and it only assumes the specialized value of ‘angel (celestial)’. Furthermore, there is a contrast between the ággeloi, good spirits, and the daímones, evil spirits. In Latin ággelos is rendered with the loanword angelus only in the sense of ‘celestial creature’: otherwise in the sense of ‘human messenger’ the biblical version (Vulgata) uses nuntius or legatus. The Latin word angelus is popular and from the word we have many continuations in the Romance languages and we find several loanwords or adaptaments in various languages both in Europe and in other parts of the world. Its value allows the word to be used in many metaphors that designate very different objects and notions (animals, flowers, coins, food, etc..) |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Lingüística histórica, Palabras, Historia de las ideas, Latín, Griego |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |