Notas sobre pesas y medidas en testamentos emitidos en Mérida, Venezuela, en el siglo XVll



Título del documento: Notas sobre pesas y medidas en testamentos emitidos en Mérida, Venezuela, en el siglo XVll
Revue: Letras (Caracas)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000380146
ISSN: 0459-1283
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidad de Los Andes, Mérida. Venezuela
Año:
Volumen: 52
Número: 83
Paginación: 75-101
País: Venezuela
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, crítico
Resumen en español Hemos recopilado un breve léxico referido a medidas en testamentos emitidos en Mérida, Venezuela, en el siglo XVII. Partiendo de que el español, como toda lengua, ha sufrido cambios que responden a factores generalmente relacionados con transformaciones sociales (Boyd-Bowman, 1980, 1982; Obediente, 2000; Marimón, 2006), nos planteamos como objetivo constatar si con el paso del tiempo hubo cambio semántico o no, para lo cual sistematizamos los significados de las voces y analizamos aquellos términos que hoy mantienen un uso particular en América y Venezuela, así como los vocablos de empleo común en el español colonial que están hoy en desuso. La selección se hizo empleando el análisis contrastivo, teniendo como base para el contraste el DRAE (2001). Encontramos quince términos que remitían a medidas de masa, capacidad, longitud o de superficie, algunos de los cuales tienen significado diferente en el español actual
Resumen en inglés We have compiled a brief lexicon referring to measures in testaments issued in Mérida, Venezuela, during the XVII century. From the basis that Spanish, as any other language, has presented changes that respond to factors which are generally related to social transformations (Boyd-Bowman, 1980, 1982; Obediente, 2000; Marimón, 2006), our objective has been to verify whether a semantic change has occurred in the course of time. To do so, we have systematized the meaning of lexical items and have analyzed those terms that currently maintain their particular use in America and Venezuela, as well as the items of common use in colonial Spanish which have fallen into disuse. The selection was made by means of contrastive analysis with support on the DRAE (2001). We have found fifteen terms that refer to measures of weight, content, length or surface, some of which have a different meaning in current Spanish
Otro resumen On a recueilli un lexique bref concernant les mesures dans des testaments émis à Mérida, Vénézuéla, au XVIIe siècle. En tenant compte que l’espagnol, comme toutes les langues, a changé d’après des facteurs généralement liés à des transformations sociales (Boyd-Bowman, 1980, 1982; Obediente, 2000; Marimón, 2006), on vise à constater dans ce travail si avec le passage du temps il y a eu ou non un changement sémantique. Pour ce faire, on a systématisé les signifiés des voix et analysé les termes employés d’une façon particulière en Amérique et au Vénézuéla ainsi que les termes employés couramment dans l’espagnol colonial tombés en désuétude dans l’actualité. Pour le choix des termes, on a fait une analyse contrastée sur la base du DRAE (2001). On a trouvé quinze termes faisant référence à des mesures de masse, de capacité, de longueur ou de superficie dont quelques-uns ont des significations différentes dans l’espagnol actuel
Resumen en portugués Recolhemos um breve léxico sobre medidas utilizado em testamentos emitidos na cidade de Mérida, na Venezuela, no século XVII. Considerando que o espanhol, como qualquer língua, teve algumas mudanças devido a fatores geralmente relacionados com transformações sociais (Boyd-Bowman, 1980, 1982; Obediente, 2000; Marimón, 2006), nosso objetivo foi constatar se, com o passar do tempo, tinha havido ou não uma mudança semântica. Para isso, sistematizamos os significados das vozes e analisamos os termos que, atualmente, têm um uso particular na América e na Venezuela. Além disso, analisamos os vocábulos utilizados normalmente no espanhol colonial que hoje estão em desuso. A seleção foi feita utilizando a análise contrastiva, tendo como base para esse contraste o Dicionário da Real Academia Espanhola (2001). Encontramos que alguns dos quinze termos utilizados para se referir a medidas de massa, capacidade, comprimento ou superfície, têm um significado diferente no espanhol atual
Disciplinas: Historia,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Historiografía,
Historia de la literatura,
Venezuela,
Siglo XVII,
Testamento,
Transformaciones sociales,
Historia y filosofía de la lingüística,
Léxico,
Colonialismo
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)