Tradução intersemiótica dos mecanismos de busca no ciberespaço



Título del documento: Tradução intersemiótica dos mecanismos de busca no ciberespaço
Revue: Informacao & informacao
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000402862
ISSN: 1981-8920
Autores: 1
2
2
2
3
2
4
Instituciones: 1Universidade Estadual de Londrina, Programa de Pos-Graduacao em Ciencia da Informacao, Londrina, Parana. Brasil
2Universidade Estadual de Londrina, Departamento de Ciencia da Informacao, Londrina, Parana. Brasil
3Universidade Estadual de Londrina, Londrina, Parana. Brasil
4Programa Institucional de Bolsas de Iniciacao Cientifica, Londrina, Parana. Brasil
Año:
Periodo: May-Ago
Volumen: 18
Número: 2
Paginación: 37-59
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Introducción: El proceso de búsqueda es parte de la sociedad ac tual y los motores de búsqueda son los responsables de la preparación de índices y indexación contemporáneos de en el ciberespacio. Objetivo: En este estudio, la traducción intersemióticas ver bal-visual de lo Google y oSkope considerados híbridos de la mezcla de idioma s se evaluó para evaluar el nivel de equivalencia de los signos en los resultados. Metodología: A partir de la clasificación de los mecanismos, el paradigma semiótico está siendo objeto de estudio con el fin de entender la matriz del lenguaje-pensamiento, Santaella, el funcionamiento de los motores de búsq ueda. Se entiende intersemiose tal como una mezcla de idiomas, siendo la principal car acterística de la hibridación. El concepto de traducción, Jakobson caso, incluye la transmutac ión de la señal en un idioma (intralingüística) de un idioma a otro traducción ( interlingüística) o propiamente dicho, y entre un idioma y otro (intersemiótica). Otro concepto in corporado en el estudio fue la traducción intrassemiótica verbal-visual entro de la matriz vi sual, para colaborar en el análisis del lenguaje visual, que es la forma y la figura como inteligibilidad de la representación del visible. Resultados: El comportamiento de los dos motores intersemióticos se ha demostrado, en general, satisfactorio. Conclusiones: La aprendizaje de idiomas por la máquina que hace la diferencia entre los niveles de la traducción entre los pares y similare s, en el principio de similitud de la forma, sea un lenguaje, sea una imagen
Resumen en inglés Introduction: The search process is part of today's society and t he search engines are responsible for the preparation of indexes and inde xing contemporaries in cyberspace. Objective: In this work, the verb-visual translation intersemi otic Google Images and oSkope, considered to be hybrid by mixing languages, was an alyzed to assess the level of equivalence of signs in the results. Methodology: From the categorization of the mechanisms, the semi otic paradigm has been scrutinized in order to understand the matrix of la nguage-thought, Santaella, the operation of search engines. Means intersemiosis the like mixtur e of languages, and hybridization its main feature. The concept of translation, appropria te Jakobson, encompasses the transmutation of the sign within a language (interl ingual) from one language to another, or the translation itself, (interlingual) and between one language and another (intersemiotic). Another concept incorporated in the study was the i ntra-semiotic translation, within the matrix to collaborate with visual analysis of the visual l anguage that is shaped like intelligibility and the figure axis as the visible representation. Results: The behavior of the two searchers intersemiotic wa s demonstrated, in general, satisfactory Conclusion : The language learning machine makes the differenc e between the levels of translation, between equal and similar, on the prin ciple of similarity of form, is a language, it is an image
Resumen en portugués Introdução: O processo de busca faz parte da sociedade atual e os mecanismos de busca são os responsáveis pela indexação e elaboração dos índices contemporâneos no ciberespaço. Objetivo: Neste trabalho, a tradução intersemiótica verbo-vi sual do Google Images e oSKope, considerados híbridos por misturar linguage ns, foi analisada visando avaliar o nível de equivalência dos signos nos resultados. Metodologia: A partir da categorização dos mecanismos, o paradi gma semiótico vem sendo perscrutado, visando entender as matrizes da lingua gem-pensamento, de Santaella, no funcionamento dos buscadores. Entende-se a intersem iose como a mistura das linguagens, sendo a hibridização sua característica principal. O conceito de tradução, apropriado de Jackobson, engloba a transmutação do signo dentro d e uma língua (intralingual), de uma língua para outra (interlingual), ou a tradução pro priamente dita, e entre uma linguagem e outra (intersemiótica). Outro conceito incorporado na pesquisa foi a tradução intrassemiótica, dentro da matriz visual, para cola borar com a análise da linguagem visual, que tem a forma como eixo de inteligibilidade e a f igura como representação do visível. Resultados: O comportamento intersemiótico dos dois buscadores demonstrou-se, de maneira geral, satisfatório. Conclusões: O aprendizado da linguagem pela máquina faz difere nça entre os níveis de tradução, entre o igual e o parecido, sobre o princ ípio de similaridade da forma, seja de uma língua, seja de uma imagem
Disciplinas: Bibliotecología y ciencia de la información
Palabras clave: Tecnología de la información,
Sistemas de información,
Motores de búsqueda,
Semiótica,
Traducción intersemiótica,
Ciberespacio,
Búsqueda de información
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)