Revue: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000323398 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | Sinner, Carsten1 |
Instituciones: | 1University of Leipzig, Institut fur Angewandte Linguistik und Translatologie, Leipzig. Alemania |
Año: | 2010 |
Periodo: | May-Ago |
Volumen: | 15 |
Número: | 25 |
Paginación: | 103-139 |
País: | Colombia |
Idioma: | Alemán |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Objetivo: analizar el papel de la correferencia parcial en español y en alemán desde la perspectiva de la gramática, la enseñanza de lenguas extranjeras y de la translatología. Método: tras un acercamiento a la descripción de la correferencia parcial como fenómeno de las lenguas en general, ésta se analiza en español, teniendo en cuenta los intentos anteriores de descripción y determinando los contextos y las estructuras en los que se considera gramatical o aceptable esta construcción. Resultados: después de explicar las restricciones que presenta la estructura española, se trata la posición que ha adoptado la norma española. Conclusión: se indaga por la importancia de la estructura y en su tratamiento en la adquisición del español, en la lingüística contrastiva y, particularmente, en la traducción |
Resumen en inglés | To analyze partial co-reference in Spanish and German from the perspectives of grammar, language teaching and translation studies. Method: after approaching the description of partial coreference as a phenomenon in languages in general, partial co-reference in Spanish and German is analysed, taking into account earlier attempts to describe or explain the structure and determining the contexts and structures in which the construction is judged grammatical or acceptable. Results: after an attempt to explain the restrictions of partial co-reference in Spanish and German, the normative position is presented |
Otro resumen | Objectif : analyser le rôle de la coréférence partielle en espagnol et en allemand depuis la perspective de la grammaire, de l’enseignement de langues étrangères et de la traductologie. Méthode: après une approche de la description de la coréférence partielle en tant que phénomène de langues en général, l’on analyse la coréférence partielle en espagnol, en tenant compte des tentatives antérieures de description et en déterminant les contextes et les structures dans lesquels cette construction est considérée comme grammaticale ou acceptable. Résultats: Après avoir expliqué les restrictions que présente la structure espagnole, l’on aborde la position adoptée par la norme espagnole. Conclusion: on explore l’importance de la structure et son traitement dans l’acquisition de l’espagnol, en linguistique contrastive et, particulièrement, en traduction |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Lingüística aplicada, Gramática, Alemán, Español, Correferencia, Enseñanza, Normas |
Texte intégral: | Texto completo (Ver HTML) |