Revue: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000510524 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | López Bermúdez, Daniel1 |
Instituciones: | 1Universite Blaise Pascal, École Doctorale des Lettres, Sciences Humaines et Sociales, Clermont-Ferrand, Puy-de-Dome. Francia |
Año: | 2018 |
Periodo: | May-Ago |
Volumen: | 23 |
Número: | 2 |
País: | Colombia |
Idioma: | Francés |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | El presente artículo surge de una tesina presentada para la obtención de un diploma de maestría en Estudios Hispánicos. Aborda la traducción al español de la parte correspondiente a Colombia en la obra del geógrafo francés Élisée Reclus: Nouvelle géographie universelle. Dicha traducción, titulada Colombia, fue realizada por el geógrafo colombiano Francisco Javier Vergara y Velasco, precisamente después de la publicación del original en 1893. El presente estudio tiene como objetivo dar algunos elementos claves para restituir a los protagonistas y los desafíos de este proceso de traducción en su contexto histórico, en una época en la que las ilusiones de unidad nacional de los países americanos nacientes se manifestaban, por ejemplo, en el interés que círculos intelectuales y políticos prestaban a los trabajos geográficos. Así, se trata de destacar la figura del geógrafo-traductor, pues más que un simple intermediario ente lenguas, se debe considerar como un sujeto que marcó con su huella, particularmente como geógrafo, esta traducción |
Resumen en inglés | This article is based on a dissertation for a master's degree in Hispanic studies. It deals with the translation into Spanish of the section about Colombia from the Nouvelle géographie universelle by the French geographer Élisée Reclus. This translation, titled Colombia, was made by the Colombian geographer Francisco Javier Vergara y Velasco, just after the publication of the original in 1893. This study aims to restore the protagonists and the stakes involved in this translation process in their historic context, in a time when illusions of national unity of the nascent American countries were manifested, for example, in focusing on geographic works. The figure of the geographer-translator is here considered more as a subject that has left its mark, especially as a geographer in this translation-rewriting, than just a bridge between languages |
Otro resumen | Résumé: Cet article est issu d'un mémoire pour l'obtention d'un diplôme de master en études hispaniques. Il aborde la traduction à l’espagnol de la partie traitant de la Colombie dans l’œuvre du géographe français Élisée Reclus : Nouvelle géographie universelle. Cette traduction, intitulée Colombia, a été faite par le géographe colombien Francisco Javier Vergara y Velasco, juste après la parution de l’original en 1893. Cette étude vise à donner quelques éléments clés pour restituer les protagonistes et les enjeux de ce processus de traduction dans leur contexte historique, à une époque où les illusions d’unité nationale des pays américains naissants se manifestaient, par exemple, dans l’intérêt que des cercles intellectuels et politiques portaient à des travaux géographiques. La figure du géographe-traducteur est donc ici mise en relief car, plus qu’un simple relais entre langues, il est considéré comme un sujet qui a marqué de son empreinte, surtout en tant que géographe, cette traduction |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Historia |
Palabras clave: | Traducción, Lingüística aplicada, Sociolingüística, Historia regional, Vergara y Velasco, Francisco Javier, Geógrafos, Traductores, Obras geográficas, Identidad nacional, Colombia |
Keyword: | Translation, Applied Linguistics, Sociolinguistics, Regional history, Vergara y Velasco, Francisco Javier, Geographers, Translators, Geographic works, National identity, Colombia |
Texte intégral: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |