La Fábula Ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media: de Chrétien de Troyes a Alfonso X



Título del documento: La Fábula Ovidiana de Filomela revisada por la Edad Media: de Chrétien de Troyes a Alfonso X
Revue: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000444022
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Antioquia, Facultad de Comunicaciones, Medellín, Antioquia. Colombia
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 19
Número: 3
Paginación: 237-250
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Descriptivo
Resumen en español En este trabajo se expone el contraste entre las dos traducciones al francés y al castellano de Filomela, una de las fábulas de las Metamorfosis de Ovidio, realizadas en los siglos xii y xiii por Chrétien de Troyes y Alfonso X. Por medio del análisis y cotejo de tres momentos narrativos, veremos la forma en que la materia antigua es tratada según el contexto determinado en el que se producen las traducciones. La versión francesa hace énfasis en una dimensión cortés en donde el personaje femenino es altamente valorado; por su parte, la versión castellana reivindica una racionalización de la fábula ovidiana, supeditada a una visión política e histórica. Se puede constatar así que las traducciones medievales no son serviles con respecto a la fuente latina sino que demuestran una gran libertad en la selección y combinación de elementos
Resumen en inglés This paper shows the contrast between the French and Castilian translations of Philomela, one of the most known fables of Ovid's Metamorphoses, by Chrétien de Troyes and Alfonso X. Through the analysis and comparison of three moments of the text, we can see how the ancient material is treated according to the particular context in which the translations appear. The French version emphasizes a courtly dimension where the female character is highly valued. In the other hand, the Castilian version indicates a rationalization of the Ovidian fable, which is evaluated according to a political and historical vision. It can be seen that medieval translations are not servile with respect to the source but show great freedom in the selection and combination of elements
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Historia de la literatura,
Fabulas,
Filomena,
Ovidio,
Alfonso X,
Traducción,
Edad Media,
Troyes, Chrétien de
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)