"El sueño del pongo" y la traducción de una cultura



Título del documento: "El sueño del pongo" y la traducción de una cultura
Revue: Fuentes humanísticas
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000405759
ISSN: 0188-8900
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Autónoma Metropolitana, Departamento de Humanidades, Azcapotzalco, Distrito Federal. México
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 28
Número: 49
Paginación: 61-70
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Ensayo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español En este ensayo destaco el aprecio que el autor tuvo por un relato que escuchó de labios de un comunero andino y que luego recreó, conservando la propuesta oral original. ”‰—‡Arguedas percibe la dificultad deƒ• establecer una diferencia clara entre el relato original y la inventiva literaria. Se analiza la visión de Vargas Llosa sobre este cuento y su incomprensión del universo indígena. Describo similitudes entre Arguedas y Jesús Morales Bermúdez, en un proyecto radical de vincular, por ejemplo, a Arguedas con el quechua y el español y a Morales Bermúdez con el español y el chol del norte de Chiapas. Palabras clave: Arguedas, Morales Bermúdez, “El sueño del pongo”, oralidad, quechua, colonizado
Resumen en inglés In this essay I highlight the fondness that the author had for a story told to him by a comunero from the Andes that he then recreated though preserving the original oral intention. Arguedas is aware of the difficulty in maintaining the original †‹story versus using literary creativity. Vargas Llosa’s viewpoint and his failure to understand the Native’s universe are studied. I describe the similarities between Arguedas’ and Jesus Morales Bermudez’s linking of radical projects, for example Arguedas with Quechua and Spanish, and Morales Bermudez with Spanish and Chol from northern Chiapas
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Literatura y sociedad,
Cuento,
Cultura,
Arguedas, José María,
"El sueño del pongo"
Texte intégral: Texto completo (Ver PDF)