"¿Se mueve la niebla con nosotros?": personajes y vanguardia en María Luisa Bombal



Título del documento: "¿Se mueve la niebla con nosotros?": personajes y vanguardia en María Luisa Bombal
Revue: En-claves del pensamiento
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000378388
ISSN: 1870-879X
Autores: 1
Instituciones: 1Instituto Tecnológico y de Estudios Superiores de Monterrey, Escuela de Humanidades y Ciencias Sociales, Monterrey, Nuevo León. México
Año:
Periodo: Jun
Volumen: 4
Número: 7
Paginación: 143-160
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Reseña de obras
Enfoque: Descriptivo
Resumen en español Cuando su editor norteamericano le pide ampliar la amortajada para su publicación en inglés, María Luisa Bombal no realiza una traducción literal sino que escribe The shrowded Woman (1947). Este artículo estudia las añadiduras de la novela escrita en inglés en relación con el desarrollo del personaje central de esta novela y de la amortajada, novela escrita en castellano y publicada por la editorial Sur diez años antes. Se argumenta que la novela en inglés resulta más convencional dado que las partes agregadas se alejan del estilo lírico de la prosa en castellano que retrata el deseo y sentido de carencia experimentados por el personaje principal. Las añadiduras, además, se centran más en personajes secundarios que en la protagonista, complicando, por tanto, los enredos amorosos de la novela y lindando incluso en lo melodramático. El análisis de las añadiduras ejemplifica por qué éstas no son necesarias para el desarrollo del personaje central e incluso empobrecen la novela, resaltando a la vez las características vanguardistas de la prosa en castellano de Bombal
Resumen en inglés Upon being asked to lengthen her novel la amortajada to at least two hundred pages, María Luisa Bombal opted not for a literal translation, but rather wrote The shrowded Woman (1947). This article looks at the additions to the novel in English in relation to the evolution of the main character both in this novel and in la amortajada, a novel written in Spanish and published by the prestigious Editorial Sur in Buenos Aires ten years earlier. Bombal's prose in English in the added chapters of the novel contrasts with her lyrical style in Spanish that skill–fully portrays both the desire and sense of lack suffered by the protagonist. As such, the English language novel is a more conventional work. Moreover, the new chapters of The shrowded Woman focus not on the protagonist but rather on secondary characters, rendering the romantic entanglements more com–plicated and verging on the melodramatic. The study of the new segments of the novel written in English proves them not only to be superfluous in terms of the development of the main character but in fact partly responsible for im–poverishing the novel. This same conclusion, nevertheless, suggests just how Bombal's prose in Spanish is poised on the avant–guard
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Forma y contenido literarios,
"La Amortajada",
Bombal, María Luisa
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)