Revista: | Dominios de lingu@gem |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000463764 |
ISSN: | 1980-5799 |
Autores: | Silva, Igor Antonio Lourenco da1 Silveira, Francine de Assis1 |
Instituciones: | 1Universidade Federal de Uberlandia, Uberlandia, Minas Gerais. Brasil |
Año: | 2017 |
Periodo: | Dic |
Volumen: | 11 |
Número: | 5 |
Paginación: | 1746-1763 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | This article provides some insights into the role of interactional expertise as a necessary component of the specialized translator’s competence. More specifically, it proposes that the interaction between translator and field specialist through deliberate practice-oriented activities (ERICSSON; CHARNESS, 1997) stimulates the production of target texts that are adequate to the expectations of their target discourse communities. Such a proposal builds on Collins and Evans’s (2007, 2010) model of expertise and on Scardamalia and Bereiter’s (1991) notion of writing as the transformation of existing knowledge. Some examples are provided to support the proposal and show the relevance of interactional expertise to a successful translation practice and to the design of deliberate practice-oriented tasks aimed at training and specializing translators |
Resumen en portugués | O presente artigo apresenta uma reflexão inicial sobre o papel da expertise por interação como componente necessário da competência do tradutor de textos técnicos e científicos. Mais especificamente, com base no modelo de expertise, preconizado por Collins e Evans (2007, 2010), e na noção de escrita mediante transformação do conhecimento, trazida por Scardamalia e Bereiter (1991), propõe-se que a interação entre tradutor e especialista em atividades de prática deliberada (ERICSSON; CHARNESS, 1997) fomenta processos tradutórios que levam à produção de textos de chegada adequados às expectativas das comunidades discursivas a que se destinam. Exemplos são apresentados para mostrar a pertinência da proposta e evidenciar que a expertise por interação é necessária para o sucesso da prática tradutória e para a elaboração de tarefas de prática deliberada voltadas à formação e à especialização de tradutores |
Disciplinas: | Educación, Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Educación superior, Traducción, Formación profesional, Textos científicos, Especializacion, Competencias profesionales, Terminología, Traductores |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |