Revista: | DELTA. Documentacao de estudos em linguistica teorica e aplicada |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000281184 |
ISSN: | 0102-4450 |
Autores: | Seligmann-Silva, Marcio1 |
Instituciones: | 1Universidade Estadual de Campinas, Campinas, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2003 |
Volumen: | 19 |
Paginación: | 175-191 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en inglés | The article presents two translation models that were typical in the XVII and XVIII centuries, but can also be seen as paradigmatics in the field of Translation Studies: 1) The rhetorical model that defends the possibility of translation and emphasizes the necessity of adapting the "original" to the "taste" of the target public. 2) The model that affirms the impossibility of translation, the non-translatability: a) because the sensual elements that are linked to the language of the "original" are praised; b) because there is a defense of the cultural relativism and of the non-translatability between cultures; c) or because there is a defense not only of the impossibility to separate signifiers and meaning, but also because there is a definition of the signifier and of all identities as being the result of a differential game |
Resumen en portugués | O texto apresenta dois modelos da tradução que caracterizaram o século XVII e XVIII mas que podem ser vistos como paradigmáticos na Teoria da Tradução. 1) O modelo retórico que defende a possibilidade de tradução e enfatiza a adaptação do original ao "gosto" do público de chegada. 2) O modelo que afirma a impossibilidade da tradução, a intraduzibilidade: a) quer porque se valoriza no texto (e sobretudo na escrita dita poética) justamente os seus aspectos mais sensuais e, portanto, indissociáveis da língua de partida; b) quer porque se afirma o relativismo cultural e a intraduzibilidade entre as culturas; c) quer porque se afirma não apenas a impossibilidade de separação entre os significados e os significantes, mas se define o próprio significante e as identidades de um modo geral como sendo um resultado de um jogo diferencial |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Modelos de traducción, Relativismo cultural, Historia de la traducción, Siglo XVII, Siglo XVIII |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |