Revista: | DELTA. Documentacao de estudos em linguistica teorica e aplicada |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000281187 |
ISSN: | 0102-4450 |
Autores: | Aubert, Francis Henrik1 |
Instituciones: | 1Universidade de Sao Paulo, Sao Paulo. Brasil |
Año: | 2003 |
Volumen: | 19 |
Paginación: | 27-42 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en inglés | In translating culturally marked terms, a frequent procedure is the loan, which leaves the apprehension of meaning to the co-text or other sources. At a first glance, the loan would seem to be the simplest procedure, standing as a sort of zero degree of interference of the translational operation. A detailed examination of a corpus of translations from Brazilian Portuguese into American English suggests, however, that the loan procedure may be indeed fairly complex, involving a spectrum of translation decisions far removed from any zero degree of the translational act |
Resumen en portugués | Na tradução de termos culturalmente marcados, um procedimento freqüente é o empréstimo, que remete ao co-texto ou a outros recursos a depreensão do sentido. Aparentemente, o empréstimo constituiria o procedimento mais simples, representando uma espécie de nível zero de interferência da operação tradutória. Um exame detalhado de um corpus de traduções do português brasileiro para o inglês americano sugere, no entanto, que o uso do empréstimo pode ser bastante complexo, envolvendo um conjunto de decisões tradutórias bastante distantes do nível zero do ato tradutório |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Sociolingüística, Préstamo lingüístico, Portugués, Inglés |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |