La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano



Título del documento: La identidad indígena y el sistema educativo mexicano: el caso de la traducción al chatino del Himno Nacional mexicano
Revue: Cuadernos de lingüística de el colegio de México
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000524368
ISSN: 2007-736X
Autores: 1
Instituciones: 1Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social, Ciudad de México. México
Año:
Periodo: Ene-Dic
Volumen: 7
País: México
Idioma: Español, inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español La traducción del himno nacional mexicano a las lenguas indígenas funge como una plataforma donde ocurren complejas intersecciones entre la educación, la expresión de la identidad indígena y el nacionalismo mexicano, generando un significado indicial que es objeto de disputa y negociación en las comunidades indígenas. La traducción de un himno nacional a una lengua indígena también suscita cuestionamientos en torno a las técnicas semióticas que han profesado el deseo de asimilar a los pueblos indígenas a la sociedad mexicana, y hace resaltar tanto las ideologías lingüísticas como las dinámicas de poder. En este texto describo la traducción del himno nacional mexicano a la lengua chatina de San Juan Quiahije, Oaxaca, México. El himno traducido es desplegado en su totalidad junto con un análisis textual comparativo de la traducción. De ahí procedo a examinar los nuevos significados culturales que emergen de la traducción misma, así como el impacto y las implicaciones de entonar el himno nacional en las escuelas preescolares y primarias. El estudio de este caso demuestra que para que las lenguas indígenas sean genuinamente acogidas en la sociedad mexicana, el gobierno federal debe promover su uso en instituciones públicas como, por ejemplo, en las escuelas. No cabe duda de que dichos proyectos serán más exitosos cuando sean dirigidos por integrantes de los mismos pueblos indígenas
Resumen en inglés Translation of the Mexican national anthem into indigenous languages serves as a platform for the complex intersections between education, expression of indigenous identity, and Mexican nationalism, creating an indexical meaning that is negotiated and disputed in indigenous communities. Translating a country’s anthem into an indigenous language raises further questions of semiotic techniques arising from a professed desire to integrate indigenous people into the larger Mexican society and which highlights language ideologies and power dynamics. Here, I describe the translation of the Mexican national anthem into the Chatino language of San Juan Quiahije, Oaxaca, Mexico. The text is provided in its entirety along with a comparative textual analysis of the translation. New cultural meanings that arise from the translation itself are examined, as well as the impact and implications of the performance of the national anthem in preschool and elementary schools. This case study exemplifies that in order to genuinely embrace indigenous languages in Mexico, the federal government must support the use of indigenous languages in public institutions, such as schools. Such projects will be most successful when led by indigenous people
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Sociolingüística,
Traducción,
Himno nacional,
Chatino,
México
Keyword: Sociolinguistics,
Translation,
National anthem,
Chatino,
Mexico
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)