Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context



Título del documento: Transcultural translation of the Minnesota Handwriting Assessment for the Brazilian context
Revista: Cadernos de terapia ocupacional da UFSCar
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000433012
ISSN: 2526-8910
Autores: 1
1
1
Instituciones: 1Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho", Instituto de Biociencias, Rio Claro, Sao Paulo. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Mar
Volumen: 25
Número: 1
Paginación: 95-104
País: Brasil
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés Handwriting is a complex human hand skill and its assessment is one of the several challenges encountered by teachers in the literacy process. Objective: The present study aimed to validate and adapt transculturally, for the Brazilian context, the Minnesota Handwriting Assessment (MHA), an instrument developed by Judith Reisman. Method: A total of 448 children enrolled in the 2nd and 3rd school years from the public school system and two school teachers who served as examiners, participated in the present study. The validation method utilized was the “Cross-Cultural Adaptation” and it was applied for the validation of the D’Nealian style. Results: First, it was verified the equivalence of concepts, semantics and idiom resulting from translation and retranslation of the MHA to Portuguese language. Then, teachers were asked to use the adapted MHA instrument. The Intraclass Correlation Coefficient (ICC) for the test-retest reliability was 0.92 for legibility, 0.90 for form, 0.99 for alignment and 0.89 for spacing, being significant in all categories. About the inter-rater reliability, the ICC was 0.89 for legibility, 0.99 for alignment, 0.98 for size, and 0.90 for spacing, reaching level of significance in these categories. The ICC 0.53 for form category did not reach level of significance which could be related to variability of the handwriting pattern of the Brazilian children. Conclusion: The cross-cultural adaptation for the Portuguese language and the satisfactory results obtained from the validation of the D’Nealian print style for the handwriting assessment allows its use in the Brazilian System of Education with restriction to the category of form
Resumen en portugués A escrita é uma habilidade manual complexa e sua avaliação é um dos desafios encontrados pelos professores que atuam no processo de alfabetização. Objetivo: O presente estudo teve como objetivo validar e adaptar transculturalmente, para o contexto brasileiro, o Minnesota Handwriting Assessment (MHA), instrumento elaborado por Judith Reisman. Método: Participaram do estudo 448 crianças matriculadas nos 2º e 3º anos do sistema público de ensino e duas professoras de escola que serviram como examinadoras. O método de validação utilizado foi o “Cross-Cultural Adaptation”, e tal validação foi feita no estilo de escrita com letra bastão. Resultados: Em um primeiro momento, foi verificada a equivalência de conceitos, da semântica e a idiomática resultantes da tradução e retradução do MHA. A seguir, professoras aplicaram o instrumento traduzido e adaptado para a língua portuguesa. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) para fidedignidade teste-reteste foi 0,92 para legibilidade, 0,90 para forma, 0,99 para alinhamento e 0,89 para espaçamento, sendo significativo em todas as categorias. Com relação à fidedignidade entre avaliadores, o CCI foi 0,89 para legibilidade, 0,99 para alinhamento, 0,98 para tamanho e 0,90 para espaçamento, alcançando nível de significância em todas estas categorias. O CCI da categoria forma foi 0,53, não atingindo nível de significância, resultado esse que pode estar relacionado à variabilidade do padrão da escrita manual apresentado pelas crianças brasileiras. Conclusão: A adaptação transcultural proposta e os resultados satisfatórios da validação do instrumento de avaliação da escrita em letra de bastão permite seu uso, com restrição da forma, no Sistema Educacional Brasileiro
Disciplinas: Medicina
Palabras clave: Terapéutica y rehabilitación,
Escritura manual,
Pruebas de evaluación,
Traducción
Keyword: Therapeutics and rehabilitation,
Handwritting,
Evaluation tests,
Translation
Texto completo: http://www.cadernosdeterapiaocupacional.ufscar.br/index.php/cadernos/issue/view/69/showToc