Tradução e adaptação cultural do questionário PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation) para a língua portuguesa



Título del documento: Tradução e adaptação cultural do questionário PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation) para a língua portuguesa
Revue: Cadernos de terapia ocupacional da UFSCar
Base de datos: PERIÓDICA
Número de sistema: 000369248
ISSN: 0104-4931
Autores: 1
1
1
1
1
1
Instituciones: 1Universidade Potiguar, Natal, Rio Grande do Norte. Brasil
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 19
Número: 3
Paginación: 281-288
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés Introduction: Frequently found in clinical rehabilitation, tennis elbow may induce pain and functional decline. Its evaluation is considered crucial; however, some evaluations lack more individuals’ functional information. In Brazil, this disorder doesn’t have any specific evaluation tools. The development of the ‘Patient-rated Tennis Elbow Evaluation’ (PRTEE) questionnaire, in Canada, has enabled tennis elbow measurement through a systematic approach of translation and cultural adaptation of the survey. Purpose: To translate the English version of the Patient-rated Tennis Elbow Evaluation questionnaire to Portuguese; check the level of understanding among health professionals and laymen; identify suggestions regarding its structure; and develop a new version, culturally adapted to the Brazilian population. Methods: Two translations of the original English version to Portuguese were prepared; they were then translated back in two new English versions. The two new English translations were compared to the original English version; they were analyzed and, in the presence of differences, modified. A Brazilian version of the Patient-rated Tennis Elbow Evaluation was obtained and assessed concerningits contents and cultural equivalence. In order to verify the level of understanding, the questionnaire was applied to health professionals (48) and laymen (52). In the process of cultural equivalence of the instrument, the questions indexed as not-understood were reformulated. Results: In the first application, three items of the questionnaire reached a percentage greater than 15% of not-understood. After being reformulated and reapplied, these items showed high percentage of understanding. Conclusion: A culturally adapted version of the Patient-rated Tennis Elbow Evaluation (PRTEE) was developed to Brazilian health professionals and laymen
Resumen en portugués Introdução: Frequentemente encontrada em clínicas de reabilitação, a epicondilite lateral pode causar dor e diminuição funcional. Sua avaliação é considerada de fundamental importância; entretanto, algumas podem carecer de maiores informações funcionais do indivíduo. No Brasil, essa desordem não possui instrumento específico de avaliação. O desenvolvimento do PRTEE (Patient-rated Tennis Elbow Evaluation), no Canadá, possibilita sua mensuração, por meio de uma abordagem sistemática de tradução e adaptação cultural do questionário. Objetivos: Traduzir a versão da escala PRTEE da língua inglesa para a portuguesa; verificar o nível de compreensão entre os profissionais da saúde e as pessoas leigas; identificar sugestões quanto à estrutura, e desenvolver uma nova versão adaptada culturalmente para a população brasileira. Métodos: Foram realizadas duas traduções da escala original inglesa para o português, as quais foram retrotraduzidas em duas versões no inglês. Comparadas à versão original, estas foram analisadas e, na presença de divergências, modificadas. Uma versão brasileira do PRTEE foi obtida e avaliada em relação à sua equivalência cultural e ao conteúdo. Para verificar seu nível de compreensão, a medida foi aplicada com profissionais da saúde (48) e leigos (52). No processo de equivalência cultural do instrumento, as questões com o índice de ‘não compreensão’ foram reformuladas. Resultados: Em primeira aplicação, três itens do questionário atingiram porcentagem superior a 15% de ‘não compreensão’. Substituídos e reaplicados, esses itens apresentaram alta porcentagem de compreensão. Conclusão: Construiu-se uma versão adaptada culturalmente do instrumento aos profissionais da saúde e pessoas leigas da população brasileira
Disciplinas: Medicina
Palabras clave: Terapéutica,
Ortopedia,
Escalas de diagnóstico,
Cuestionarios,
Codo del tenista,
Validación clínica
Keyword: Medicine,
Therapeutics,
Orthopedics,
Diagnostic scales,
Questionnaires,
Tennis elbow,
Clinical validation
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)