Título del documento: Genitivo da Tradução
Revue: Boletim do Museu Paraense Emilio Goeldi. Ciencias humanas
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000338267
ISSN: 1981-8122
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade de Sao Paulo, Nucleo de Historia Indigena e do Indigenismo, Sao Paulo. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 3
Número: 1
Paginación: 65-77
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en inglés This article seeks a theoretical shift from the translation of anthropologists to the translation of natives, emphasizing in this transit the differences rather in the modes of approximations than of departing or eventually arriving points. The ethnographic basis of this choice is configured by conceptual images of Amerindians known as Waiwai, especially in the community of Jatapuzinho (RR), where my fieldwork began to be carried out. Cultural constellations as the Waiwai search for the ‘unseen people’ (enîhni komo), their conception of ‘eye soul’ or ‘eye vitality’ (yewru yekatî) or their rituals in relation to different animals or their respective ‘owners’ or ‘cloth-owners’ (ponoyosomo) constitute elaborations or essays (without denying the reflexive connotations) about translation. Their description motivates the introduction of concepts such as ‘resonance’, ‘redundancy’ and ‘repetition’ (the one that generates difference) and points to wider cultural topics such as those concerning ‘detours’ and ‘impropriety’. The attention paid to variations and oscillations of the supposed original through its different versions can be connected to positions of the actual interdisciplinary reflection about translation. Among these figure the ideas of Walter Benjamin in relation to the survive of the original through the translation; the transformation effects brought to life by translations as pointed out by Jacques Derrida; and the viability, following Talal Asad, of cultural translations that, advancing through other forms, surmount the classic ethnographic discourse. These convergences lead to question how the conception of translation is connected to the conception of relation and how they can be rethought through each other
Resumen en portugués Busca-se neste artigo um deslocamento teórico da tradução dos antropólogos para a tradução dos nativos, destacando neste trânsito diferenças menos nos pontos de partida ou de eventual chegada que nas modalidades de aproximação. O marco etnográfico desta escolha é configurado por imagens de pensamento dos Waiwai, em particular da comunidade de Jatapuzinho (RR), onde realizei minhas pesquisas de campo. Constelações culturais tais como a busca dos Waiwai pelos ‘povos não-vistos’ (enîhni komo), sua noção de ‘alma-olho’ (yewru yekatî) ou seus rituais em relação a diferentes animais e seus respectivos ‘donos’ ou ‘donos-de-roupas’ (ponoyosomo) constituem elaborações ou ensaios (sem deixar de lado as conotações reflexivas) sobre a tradução. Sua descrição motiva a introdução de conceitos como a ‘ressonância’, a ‘redundância’ e a ‘repetição’ (aquela que gera diferenças) e deixa entrever pautas culturais maiores como o ‘rodeio’ e a ‘impropriedade’. A atenção às variações e oscilações do suposto original através de suas diferentes versões se conecta com posições da atual reflexão interdisciplinar sobre a tradução. Entre elas as idéias de Walter Benjamin em torno da sobrevivência do original através da tradução; os efeitos de transformação através da tradução apontados por Jacques Derrida; e a viabilidade, segundo Talal Asad, de traduções culturais que, avançando por outros registros, transbordam o discurso etnográfico clássico. Estas convergências induzem a questionar em que medida a concepção de tradução está ligada à concepção de relação e em que medida uma pode ser repensada a partir da outra
Disciplinas: Antropología,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Etnología y antropología social,
Gramática,
Traducción,
Genitivo,
Waiwais,
Repetición,
Amerindios,
Indígenas,
Brasil
Texte intégral: Texto completo (Ver PDF)