Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros del español y el portugués



Título del documento: Distancias lingüísticas y culturales: Dios en los refraneros del español y el portugués
Revue: Alfa : revista de linguistica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000346035
ISSN: 0002-5216
Autores: 1
Instituciones: 1Georgetown University, Department of Spanish and Portuguese, Washington, Distrito de Columbia. Estados Unidos de América
Año:
Volumen: 54
Número: 1
Paginación: 129-144
País: Brasil
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español El objetivo de este trabajo fue investigar el uso de la palabra Dios/Deus en los refraneros del español y el portugués. Se analizaron 917 proverbios en dos corpus, uno para cada lengua. Un primer análisis identifi có un alto grado de semejanzas en las categorías temáticas en las que se agruparon los refranes, lo que se atribuye a un substrato común en el entendimiento de Dios en ambas culturas. Sin embargo, al nivel de refranes individuales, el análisis reveló un bajo nivel de coincidencias entre los dos idiomas (alrededor del 25%). Estas semejanzas están compuestas mayoritariamente por referencias generales a Dios y a la religión, mientras que las diferencias (75%) surgen principalmente de refranes que contienen experiencias y valoraciones más concretas y de la vida cotidiana de cada comunidad. La estructura sintáctica y la selección léxica parecen aportar también a la diferenciación entre los dos corpus, especialmente al priorizar elementos de la forma del proverbio (tales como asonancia y uso de metáforas). Finalmente, los resultados se discuten considerando diferencias culturales y lingüísticas entre los dos idiomas, siguiendo la premisa de que los proverbios forman un género discursivo que permite estudiar sistemáticamente ciertos procesos históricos de una comunidad de habla (OBELKEVICH, 1987)
Resumen en inglés This study investigates the use of the words Dios (Spanish) and Deus (Portuguese) in two sets of proverbs, one in Spanish and the other in Portuguese. 917 proverbs were analyzed in both corpora. The general level of the analysis identifi ed a high degree of similarities in the thematic categories which organized the proverbs into groups. This was attributed to a common understanding of the role of God in both cultures. However, at the more specifi c level of individual proverbs, the analysis yielded a low level of parallels between both languages (approximately 25%). These similarities comprise general references to God and religion, whereas the differences (75%) stem mainly from proverbs with references to concrete experiences and judgments, closer to the daily life of each community. The syntactic structure and lexical selection also appear to contribute to the differences between both corpora, especially as they vary to accommodate for elements of the proverb form (such as assonance and use of metaphors). Finally, cultural and linguistic differences between both languages are discussed, following the assumption that proverbs constitute a type of discourse genre that allows us to study systematically certain historical processes of a speech community (OBELKEVICH, 1987)
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Sociolingüística,
Semántica y semiótica,
Refranes,
Español,
Portugués,
Dios,
Paremiología,
Proverbios
Texte intégral: Texto completo (Ver HTML)