Viagens translíngues nas poéticas de Sousândrade, Haroldo de Campos, Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista



Título del documento: Viagens translíngues nas poéticas de Sousândrade, Haroldo de Campos, Douglas Diegues e Josely Vianna Baptista
Revue: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566960
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 24
Número: 1
Paginación: 187-202
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Resumen en español En este artículo, a partir del enfoque sobre el tema del viaje, presente en importantes textos poéticos señalados por el translingüismo, pertenecientes a distintos momentos de la literatura brasileña, discuto la función estético-crítica de los atravesamientos entre diferentes lenguas y estrategias de composición imagética en el proceso de cuestionamiento y deconstrucción de discursos identitarios hegemónicos. Mi análisis trata de abarcar comparativamente las obras: O Guesa, de Sousândrade, escritor del siglo XIX silenciado durante varias décadas, cuyo texto configura la idea de peregrinación transamericana; Galáxias, de Haroldo de Campos, autor que, aparte de haber contribuido a la recuperación de Sousândrade en el canon literario a través de la óptica concretista, acerca en este libro la idea de viaje a la experimentación formal y al hibridismo lingüístico; El astronauta paraguayo, de Douglas Diegues, poeta que invierte de manera radical y paródica en la desarticulación de las fronteras nacionales e idiomáticas entre Brasil y Paraguay; y Nada está fora do lugar, de Josely Vianna Baptista, autora que moviliza los procedimientos de montaje y traducción en múltiples lenguas, en videopoema basado en la cuestión del nomadismo guaraní.
Resumen en portugués Neste artigo, a partir do enfoque sobre o tema da viagem, presente em importantes textos poéticos marcados pelo translinguismo, pertencentes a distintos momentos da literatura brasileira, discuto a função estético-crítica dos atravessamentos entre diferentes línguas e estratégias de composição imagética no processo de questionamento e desconstrução de discursos identitários hegemônicos. Minha análise perpassa comparativamente as obras: O Guesa, de Sousândrade, escritor do século XIX, silenciado durante várias décadas, cujo texto configura a ideia de peregrinação transamericana; Galáxias, de Haroldo de Campos, autor que, além de ter contribuído para a recuperação de Sousândrade no cânone literário através da ótica concretista, alia neste livro a ideia de viagem à experimentação formal e ao hibridismo linguístico; El astronauta paraguayo, de Douglas Diegues, poeta que investe, de maneira radical e paródica, na desarticulação das fronteiras nacionais e idiomáticas entre Brasil e Paraguai; e Nada está fora do lugar, de Josely Vianna Baptista, autora que aciona os procedimentos de montagem e tradução em múltiplas línguas, em videopoema calcado na questão do nomadismo guarani.
Resumen en inglés In this article, from the focus on the theme of travel, present in important poetic texts marked by translingualism, belonging to different moments of Brazilian literature, I discuss the aesthetic-critical function of the crossings between different languages and strategies of imagery composition in the process of questioning and deconstruction of hegemonic identity discourses. My analysis comparatively runs through the oeuvres: O Guesa, by Sousândrade, a nineteenth-century writer silenced for several decades, whose text shapes the idea of a trans-American pilgrimage; Galáxias, by Haroldo de Campos, an author who, in addition to contributing to the recovery of Sousândrade in the literary canon through the concretist perspective, combines in this book the idea of travel with formal experimentation and linguistic hybridism; El astronauta paraguayo, by Douglas Diegues, a poet who invests in a radical and parodic way in the disarticulation of national and idiomatic borders between Brazil and Paraguay; and Nada está fora do lugar, by Josely Vianna Baptista, a writer who activates the procedures of montage and translation in multiple languages, in a video poem based on the issue of Guarani nomadism.
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Translingüismo literario,
Sousândrade,
Haroldo de Campos,
Douglas Diegues,
Josely Vianna Baptista,
Poesía
Keyword: Literary translingualism,
Sousândrade,
Haroldo de Campos,
Douglas Diegues,
Josely Vianna Baptista,
Poetry
Texte intégral: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)