La carnalidad poética de José Ángel Valente. Tradução de Mandorla (primeira seção)



Título del documento: La carnalidad poética de José Ángel Valente. Tradução de Mandorla (primeira seção)
Revue: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566830
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal do Amazonas, Manaus, Amazonas. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 22
Número: 1
Paginación: 283-308
País: Brasil
Idioma: Español
Resumen en español Después de traducir la elegía No amanece el cantor (2018), el primer libro de José Ángel Valente que se publicó en Brasil, deseo presentarle al lector brasileño un conjunto de poemas del mismo autor, aunque con una temática radicalmente distinta. En concreto, son los diecisiete poemas eróticos que componen la primera parte de Mandorla, poemario publicado originalmente en 1982.
Resumen en portugués Depois de traduzir a elegia No amanece o cantor (2018), o primeiro livro de José Ángel Valente que foi publicado no Brasil, desejo apresentar ao leitor brasileiro um conjunto de poemas do mesmo autor, mas com um tema radicalmente diferente. Em concreto, são os dezessete poemas eróticos que compõem a primeira parte de Mandorla, livro publicado originalmente em 1982.
Resumen en inglés Having translated the elegy No amanece el cantor (2018), the first book by José Ángel Valente that was published in Brazil, I would now like to introduce Brazilian readers to another set of poems by the same author, although these deal with a radically different theme. Specifically, I am talking about the seventeen erotic poems that make up the first part of Mandorla, a book originally published in 1982.
Palabras clave: José Ángel Valente,
Mandorla,
Poesía erótica
Keyword: José Ángel Valente,
Mandorla,
Erotic poetry
Texte intégral: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)