¿Nahuatlismos pedinche, lloriche, etc., o casos de fonosimbolismo?



Título del documento: ¿Nahuatlismos pedinche, lloriche, etc., o casos de fonosimbolismo?
Revista: Nueva revista de filología hispánica
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000473096
ISSN: 0185-0121
Autores: 1
Instituciones: 1El Colegio de México, Ciudad de México. México
Año:
Periodo: Ene-Jun
Volumen: 67
Número: 1
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Se considera la hipótesis propuesta por Antonio Alatorre de que voces como pedinche, lloriche, etc., son híbridos de raíz española y sufijo nahua, frente a la de Juan M. Lope Blanch, de que se trata de formaciones “caprichosas” del español de México. Tras una revisión de los vocablos listados en los diccionarios con las terminaciones -che, -i(n)che, se propone la tesis de que se trata de casos de fonosimbolismo
Resumen en inglés This article discusses Antonio Alatorre’s hypothesis that words such as pedinche, lloriche, etc. are hybrids rooted in Spanish but with a Nahuatl suffix, whilst Juan M. Lope Blanch, on the other hand, sees these words as whimsical formations in Mexican Spanish. After reviewing the words listed with -che, i(n)che endings in dictionaries, we suggest that they are all examples of phonosymbolism
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Lingüística aplicada,
México,
Español,
Pedinche,
Lloriche,
Nahuatlismos,
Fonosimbolismo
Keyword: Applied linguistics,
Mexico,
Spanish,
Pedinche,
Lloriche,
Nahuatlisms,
Phonosymbolism
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)