Revista: | Tópicos del seminario |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000381179 |
ISSN: | 1665-1200 |
Autores: | Bertorello, Adrián1 |
Instituciones: | 1Academia Nacional de Ciencias, Centro de Estudios Filosóficos "Eugenio Pucciarelli", Buenos Aires. Argentina |
Año: | 2011 |
Número: | 26 |
Paginación: | 93-110 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Ensayo |
Enfoque: | Analítico, teórico |
Resumen en español | Este artículo analiza una figura de la lentitud que aparece en la conferencia de Heidegger die Sprache. Esa figura es el demorarse de las cosas. La finalidad del análisis radica en determinar el lugar de lo que Yuri Lotman llama alosemiótico en la interpretación heideggeriana de la poesía de Georg Trakl Ein Winterabend. La tesis que se desarrollará es la siguiente: aquello que está por fuera de la frontera semiótica sólo puede ingresar en el espacio del sentido mediante un traductor bilingüe. Ese traductor corresponde en el pensamiento de Heidegger a la concepción del mundo como cuadratura (Geviert). La lentitud de las cosas describe uno de los ejes semánticos del mundo |
Resumen en inglés | This article analyzes a figure of slowness that appears in the conference of Heidegger die Sprache. That figure is the lingering of things. The purpose of the analysis lies in determining the place of what Yuri Lotman terms as alosemiotic in the heideggerian interpretation of the poetry of Georg Trakl Ein Winterabend. The thesis to be developed is as follows: that which is outside the semiotic boundary may only enter into the space of sense through a bilingual translator. That translator corresponds, in Heidegger's thinking, to the concept of the world as square (Geviert). The slowness of things describes one of the semantic axes of the world |
Otro resumen | Cet article analyse une figure de la lenteur qui fait son apparition dans la conférence de Heidegger intitulée Die Sprache. Cette figure est le retardement des choses. La finalité de l'analyse réside dans le fait de déterminer la place de ce que Youri Lotman appelle alosémiotique dans l'interprétation heideggeriana de la poésie de Georg Trakl Ein Winterabend. La thèse proposée est la suivante : ce qui se trouve hors de la frontière sémiotique ne peut pénétrer dans l'espace du sens que grâce à un traducteur bilingue. Ce traducteur, dans la pensée de Heidegger, correspond à la conception du monde comme quadrature (Geviert). La lenteur des choses décrit l'un des axes sémantiques du monde |
Disciplinas: | Filosofía, Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Estética, Semántica y semiótica, Heidegger, Martin, Cosificación, Cosa en sí, Cosa, Lenguaje, Tiempo, Lentitud |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |