Revista: | Revista signos |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000539584 |
ISSN: | 0035-0451 |
Autores: | Ortego Antón, María Teresa1 |
Instituciones: | 1Universidad de Valladolid, Valladolid. España |
Año: | 2020 |
Periodo: | Ene |
Volumen: | 53 |
Número: | 102 |
Paginación: | 170-194 |
País: | Chile |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | La internacionalización de la industria agroalimentaria en España va aparejada de un aumento exponencial de los servicios de redacción y de traducción del español al inglés. En el marco de esta necesidad pretendemos realizar un estudio contrastivo de la estructura retórica de las fichas descriptivas de embutidos en español y en inglés a partir del diseño, la compilación y la anotación retórica de un corpus virtual comparable, C-GEFEM. Dicho estudio nos permitirá detectar los patrones de comportamiento retórico de un determinado género textual, las fichas descriptivas de embutidos, en las lenguas española e inglesa. Con los resultados que se desprendan del análisis de la estructura retórica a partir de la anotación de los movimientos y de los pasos del corpus con el Etiquetador de movimientos retóricos podremos vislumbrar similitudes y diferencias en las lenguas española e inglesa en este género textual para, en posteriores etapas, diseñar GEFEM, un generador de fichas descriptivas de embutidos basado en el procesamiento del lenguaje natural y destinado a satisfacer las necesidades de comunicación especializada del español al inglés de traductores y redactores del sector agroalimentario |
Resumen en inglés | The internationalization of the agri-food sector in Spain has increased the need for drafting and translation services from Spanish into English. Within this socioeconomic context, our proposal is to carry out a cross-linguistic study in order to address the rhetoric structure of dried-meat descriptive cards in Spanish and English based on the design, compilation and annotation of a virtual comparable corpus (C-GEFEM). This study will allow us to identify the rhetorical patterns of a specific genre, product descriptive cards in Spanish and English. Results from the analysis of the rhetoric structure will show similarities and differences between Spanish and English, so as to model GEFEM, a tool based on natural language processing which automatically generates dried-meat descriptive cards to satisfy the needs of translators and writers who draft specialized texts about dried meats for the agri-food sector |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Análisis del discurso, Traducción, Estructura retórica, Fichas descriptivas de embutidos, Corpus, Inglés, Español |
Keyword: | Discourse analysis, Translation, Rhetoric structure, Dried-meat descriptive cards, Corpus, English, Spanish |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |