Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil



Título del documento: Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
Revista: Revista latino-americana de enfermagem
Base de datos:
Número de sistema: 000543359
ISSN: 0104-1169
Autores: 1
2
3
2
2
4
Instituciones: 1Università Cattolica del Sacro Cuore, Facoltà di Medicina e Chirurgia, Brescia, Lombardia. Italia
2Universidade Federal do Paraná, Departamento de Enfermagem, Curitiba, Paraná. Brasil
3Universidade Estadual do Centro Oeste, Departamento de Enfermagem, Guarapuava, Paraná. Brasil
4Hospital do Trabalhador, Unidade de Terapia Intensiva, Curitiba, Paraná. Brasil
Año:
Volumen: 26
País: Brasil
Idioma: Español, portugués, inglés
Tipo de documento: Artículo
Resumen en español Objetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.
Resumen en portugués Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.
Resumen en inglés Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pre-test and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.
Disciplinas: Medicina,
Medicina
Palabras clave: Conocimiento,
Hipertensión,
Encuestas y Cuestionarios,
Estudios de Validación,
Enfermería,
Educación en Salud,
Sistema cardiovascular,
Diagnóstico
Keyword: Knowledge,
Hypertension,
Surveys and Questionnaires,
Validation Studies,
Nursing,
Health Education,
Cardiovascular system,
Diagnosis
Texto completo: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)