Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales



Document title: Traducción y adaptación de pruebas: Lecciones aprendidas y recomendaciones para países participantes en TIMSS, PISA y otras comparaciones internacionales
Journal: Revista electrónica de investigación educativa
Database: CLASE
System number: 000432925
ISSN: 1607-4041
Authors: 1
2
3
Institutions: 1University of Colorado, School of Education, Boulder. 249 UCB Boulder, CO 80300-0249 United States of America, Boulder, Colorado. Estados Unidos de América
2Universidad Autónoma de Baja California, Ensenada, Baja California. México
3Instituto Nacional para la Evaluación de la Educación, México, Distrito Federal. México
Year:
Season: Nov
Volumen: 8
Number: 2
Pages: 1-21
Country: México
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Aplicado
Spanish abstract En este artículo presentamos un modelo conceptual y una metodología para la revisión de traducciones de pruebas en el contexto de comparaciones internacionales, como es el caso de TIMSS y PISA. También presentamos resultados de una investigación sobre la calidad de la traducción mexicana de TIMSS-1995 a la lengua española. Identificamos errores de traducción en un porcentaje considerable de los ítems, así como correlaciones relativamente altas entre la severidad de los errores de traducción y los valores p de los ítems. Estos hallazgos indican que nuestro sistema de codificación de errores es altamente sensible a los errores de traducción de pruebas. Los resultados ponen de manifiesto la necesidad de mejores procedimientos para traducir y revisar la traducción de pruebas en comparaciones internacionales. En nuestra opinión, para poder implementar apropiadamente los lineamientos para la traducción de pruebas en comparaciones internacionales, cada país participante debe tener procedimientos internos para la revisión rigurosa de sus propias traducciones. El artículo concluye con cuatro recomendaciones para países participantes en comparaciones internacionales. Dichas recomendaciones tienen que ver con: (a) las características del personal a cargo de traducir instrumentos, (b) la revisión durante del proceso de traducción de pruebas (no simplemente al final del mismo), (c) el tiempo mínimo necesario para que tengan lugar varias iteraciones de revisión de la traducción de las pruebas, y (d) la necesidad de documentar adecuadamente todo el proceso de traducción de pruebas
English abstract In this paper we present a conceptual model and a methodology for the review of translated tests in the context of such international comparisons as TIMSS and PISA. We also discuss results from a research on the quality of the Mexican, Spanish translation of TIMSS-1995. We identified translation errors in a considerably high percentage of items and observed relatively high correlations between the severity of translation error and the items' p values. These findings indicate that our approach for error coding is very sensitive to test translation error. These findings underscore the need for improved translation and translation review procedures in international comparisons. In our opinion, in order to properly implement guidelines for test translation in international comparisons, each participating country needs to have internal procedures that ensure a rigorous review of its own translations. As a conclusion, we offer four recommendations for countries participating in international comparisons. These recommendations address: (a) the characteristics of the individuals in charge of translating instruments, (b) the use of review not simply at the end of the process but during the process of test translation, (c) the minimum time needed for various translation review iterations to take place, and (d) the need for properly documenting the entire process of test translation
Disciplines: Educación
Keyword: Evaluación educativa,
Aprovechamiento escolar,
Pruebas internacionales,
Prueba PISA,
TIMSS,
Traducción
Full text: Texto completo (Ver HTML)