Cultural adaptation and psychometric properties of Brazilian Need for Recovery Scale



Document title: Cultural adaptation and psychometric properties of Brazilian Need for Recovery Scale
Journal: Revista de saude publica
Database:
System number: 000538943
ISSN: 0034-8910
Authors: 1
2
3
2
Institutions: 1Universidade Federal de São Carlos, Centro de Ciências Biológicas e da Saúde, São Carlos, SP. Brasil
2UFSCar, Departamento de Fisioterapia, São Carlos, SP. Brasil
3Tilburg University, Faculty of Social and Behavioural Sciences, Tilburg. Países Bajos
Year:
Season: Feb
Volumen: 44
Number: 1
Pages: 131-139
Country: Brasil
Language: Inglés
Spanish abstract OBJETIVO: Traducir la escala Need for Recovery Scale para el idioma portugués buscando la adaptación cultural y presentando la estabilidad, consistencia interna y validez convergente de la versión brasilera en trabajadores de la industria. MÉTODOS: La traducción de la escala siguió normas para adaptaciones culturales de cuestionarios, que envolvió las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, revisión por especialistas y pre-test. La versión final de la escala en portugués, denominada “Escala de Necessidade de Descanso” fue evaluada por las pruebas de estabilidad (n=52) y de consistencia interna (n=192) y con respecto a la validez convergente en evaluaciones simultáneas con otros instrumentos: Escala de Borg (n=59), Cuestionario de Fatiga de Chalder (n=57) y escalas del Short Form-36 (n=56). RESULTADOS: La estabilidad y consistencia interna de la escala alcanzaron el criterio de medida confiable (ICC =0.80 y ? de Cronbach =0.87, respectivamente). La validez convergente entre la versión brasilera de la escala y los otros instrumentos también presentaron buenos resultados: Escala de Borg (r=0.64); Cuestionario de Fatiga de Chalder (r=0.67); escalas del Short Form-36: vitalidad (r=-0.84), capacidad funcional (r=-0.54) y aspectos físicos (r=-0.47). CONCLUSIONES: La versión brasilera de la escala Need for Recovery Scale presentó buena confiabilidad para evaluación de síntomas de fatiga relacionada al trabajo. Así mismo, presentó correlaciones satisfactorias y significativas con otros instrumentos aceptados por la literatura, lo que valida la escala para utilización en trabajadores de perfil semejante al estudiado.
Portuguese abstract OBJETIVO: Traduzir a escala Need for Recovery Scale para a língua portuguesa visando a adaptação cultural e apresentando a estabilidade, consistência interna e validade convergente da versão brasileira em trabalhadores da indústria. MÉTODOS: A tradução da escala seguiu normas para adaptações culturais de questionários, que envolveu as etapas de tradução, síntese, retro-tradução, revisão por especialistas e pré-teste. A versão final da escala em português, denominada Escala de Necessidade de Descanso foi avaliada pelos testes de estabilidade (n=52) e de consistência interna (n=192) e quanto à validade convergente em avaliações simultâneas com outros instrumentos: Escala de Borg (n=59), Questionário de Fadiga de Chalder (n=57) e escalas do Short Form-36 (n=56). RESULTADOS: A estabilidade e consistência interna da escala atingiram o critério de medida confiável (ICC=0,80 e α de Cronbach=0,87, respectivamente). A validade convergente entre a versão brasileira da escala e os outros instrumentos também apresentaram bons resultados: Escala de Borg (r=0,64); Questionário de Fadiga de Chalder (r=0,67); escalas do Short Form-36: vitalidade (r=-0,84), capacidade funcional (r=-0,54) e aspectos físicos (r=-0,47). CONCLUSÕES: A versão brasileira da escala Need for Recovery Scale apresentou boa confiabilidade para avaliação de sintomas de fadiga relacionada ao trabalho. Além disto, apresentou correlações satisfatórias e significativas com outros instrumentos aceitos pela literatura, o que valida a escala para utilização em trabalhadores de perfil semelhante ao estudado.
English abstract OBJECTIVE: To translate the Need for Recovery Scale (NFR) into Brazilian Portuguese and culturally adapt it and assess the stability, internal consistency and convergent validity of the Brazilian scale among industrial workers. METHODS: The translation process followed the guidelines for cultural adaptation of questionnaires including the steps of translation, synthesis, back translation, expert committee review, and pre-testing. The Brazilian Portuguese NFR, final version (Br-NFR) was assessed for stability (n=52) and internal consistency (n=192) and for convergent validity through simultaneous assessment with other instruments: the Borg Scale (n=59); the Chalder Fatigue Questionnaire (n=57) and 3 subscales of the SF-36 (n=56). RESULTS: Stability and internal consistency met the criterion for a reliable measure (ICC=0.80 and Cronbach's alpha =0.87, respectively). The convergent validity between Br-NFR and other instruments also showed good results: Borg Scale (r= 0.64); Chalder Questionnaire (r= 0.67); SF-36 subscales: vitality (r= -0.84), physical functioning (r= -0.54), and role-physical (r= -0.47). CONCLUSIONS: The Br-NFR proved to be a reliable instrument to evaluate work-related fatigue symptoms in industrial workers. Furthermore, it showed significant and good correlations with well-established instruments such as the Borg Scale, the Chalder Questionnaire and SF-36 vitality subscale, supporting the validity of the Br-NFR.
Keyword: Fatigue,
Diagnosis,
Questionnaires,
Translations,
Working Conditions,
Reproducibility of Results,
Validity of Tests
Full text: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)