Las Morales de Diego Gracián de Alderete en la estantería: Plutarco en las comedias de Lope de Vega



Document title: Las Morales de Diego Gracián de Alderete en la estantería: Plutarco en las comedias de Lope de Vega
Journal: Nueva revista de filología hispánica
Database: CLASE
System number: 000433682
ISSN: 0185-0121
Authors: 1
Institutions: 1Universita Ca’Foscari di Venezia, Venecia, Veneto. Italia
Year:
Volumen: 59
Number: 2
Pages: 467-489
Country: México
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
Spanish abstract Desde siempre, los críticos se han preguntado si Lope de Vega fue realmente un hombre docto, si había un trasfondo real de lecturas detrás de toda aquella erudición. De hecho, la sospecha de que utilizaba polianteas, misceláneas y otros repertorios se ha probado como cierta en más de una ocasión. En el caso de las Moralia de Plutarco, a las que Lope recurre con frecuencia como fuente de apotegmas, los datos que se recogen en este artículo demostrarían que se basó en una traducción de Diego Gracián de Alderete para reproducir pasajes, a veces incluso de forma literal. Palabras clave: Lope de Vega, Plutarco, Moralia, traduccio-nes, teatro barroco
English abstract For long, the critics have been questioning if Lope de Vega was really a learned man, if there was a true cultured background behind all that written erudition. In fact, the suspicions about the use of poliantheas, miscellanies and other compendiums have been proved to be true in more than one occasion. Concerning Plutarch's Moralia, that Lope cites frequently as a source of many apothegms, the established facts detailed in this article show that he used a translation of Diego Gracián de Alderete to reproduce the Moralia, sometimes even literally
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Literatura y sociedad,
Lope de Vega,
Plutarco,
Traducciones,
Teatro barroco
Full text: Texto completo (Ver HTML)