La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto



Document title: La variación terminológica en textos fuente y sus traducciones: un estudio piloto
Journal: Lingüística y Literatura
Database:
System number: 000530754
ISSN: 0120-5587
Authors: 1
2
3
1
Institutions: 1Pontificia Universidad Católica de Valparaíso, Valparaíso. Chile
2Vrije Universiteit Amsterdam, Amsterdam. Países Bajos
3Universidad de Antioquia, Medellín, Antioquia. Colombia
Year:
Volumen: 42
Number: 79
Pages: 520-544
Country: Colombia
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico, descriptivo
English abstract In this article, it is assumed that the choice of terminological variants in specialized source texts is sometimes cognitively motivated and that this motivation is reflected in the choice of equivalents in the target texts. On the basis of a pilot study, we will present a method for comparing the cognitively motivated terminological variants in source texts and their translations. The corpus in the pilot study is composed of three Galician source texts and their English translations. The texts are scientific articles addressing the economic effects of environmental disasters on fisheries. A quantitative study was first carried out in which the number of unique terms in each source text was compared to the number of unique translations of these terms. Next, each unique combination of a source term and its translation equivalent was subjectedto a qualitative analysis. A value was manually assigned in order to qualify the «cognitive distance» between the source term and its translation. Based on these values and the frequency of the translation pair in each bitext, we computed the «interlingual variation index» (IVI). Differences in results between the bitexts are linked to extra-linguistic factors related to the translation processes.
Spanish abstract El interés por la traducción de este artículo, cuya autorización fue dada por los autores, la revista canadiense Meta [56(2), 318-335] y la editorial Les Presses de l"Université de Montréal, surgió en el desarrollo del proyecto de investigación Variación terminológica vertical y horizontal en español: hacia una descripción lingüística de las unidades terminológicas desde la lingüística de corpus (VaTeHoVe), del grupo de investigación en Traducción y Nuevas Tecnologías (TNT), el cual fue aprobado para su financiación por medio del Acta del CODI (Comité para el Desarrollo de la Investigación) de la Universidad de Antioquia n.° 2018-22970 del 11 de julio de 2019.
Spanish abstract Dans le présent article, nous soutenons l"hypothèse selon laquelle le choix des variantes terminologiques dans les textes sources est parfois motivé sur le plan cognitif et que cette motivation est reproduite dans le choix des équivalents dans les textes cibles. À partir d"une étude pilote, nous présentons une méthode pour comparer les variantes terminologiques cognitivement motivées dans les textes sources et leurs traductions. Le corpus est constitué de trois articles scientifiques portant sur les conséquences économiques des catastrophes naturelles sur la pêche, écrits originairement en galicien et traduits ensuite en anglais. Nous avons d"abord comparé quantitativement le nombre de termes uniques dans chaque texte avec le nombre de traductions uniques de ces termes. Nous avons ensuite entrepris une analyse qualitative de chaque paire terme source-terme équivalent, dans laquelle nous avons caractérisé la distance cognitive entre ces deux termes à l"aided"une valeur numérique. À partir de ces valeurs et de la fréquence des paires de traduction dans chaque bitexte, nous avons calculé l"index de variation interlangue (IVI) de chaque texte. Finalement, nous avons mis en relation les différents résultats entre les bitextes avec des facteurs extralinguistiques concernant le processus de traduction
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: variación terminológica,
traducción especializada,
motivación terminológica,
índice de variación lingüística,
distancia cognitiva
Keyword: terminological variation,
specialized translation,
term motivation,
interlingual variation index,
cognitive distance
Full text: Texto completo (Ver PDF)