Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas



Document title: Traducción, mestizaje y transculturación en tres textos de José María Arguedas
Journal: Latinoamérica. Revista de estudios Latinoamericanos
Database: CLASE
System number: 000518920
ISSN: 1665-8574
Authors: 1
Institutions: 1Universidad de Buenos Aires, Buenos Aires. Argentina
Year:
Season: Ene-Jun
Number: 74
Pages: 161-181
Country: México
Language: Español
Document type: Artículo
Approach: Analítico
Spanish abstract A partir de los conceptos de “transculturación” y de “mestizaje” se analizan tres textos del autor peruano José María Arguedas: el discurso que dio cuando recibió el premio Inca Garcilaso de la Vega (1968); el “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) y, por último, el prólogo a Dioses y hombres de Huarochirí (1966). Se reflexiona sobre la propuesta arguediana de una traducción comprometida en las traducciones del quechua al castellano que llevó a cabo y cómo esta propuesta dialoga con las definiciones del crítico literario Ángel Rama. Arguedas fue consciente de la necesidad de mostrar en su ejercicio traductor la superposición y mutua influencia entre dos tradiciones (andina y occidental). El resultado evidencia la conciencia lingüística, ya sea desde la narrativa o la traducción que realizaba José María Arguedas
English abstract Starting from the concepts of “transculturación” and “mestizaje” I will analyze three texts by the peruvian author José María Arguedas: the speech he gave when he received the award “Inca Garcilaso de la Vega” (1968), the “Ensayo sobre la capacidad de creación artística del pueblo indio y mestizo” (1938) and, finally, the prologue to Dioses y hombres de Huarochirí (1966). My objective is to reflect on the Arguedian proposal of a committed translation in the translations from Quechua to Spanish that he carried out and how this proposal dialogues with the definitions of Ángel Rama. Finally, I consider that Arguedas was aware of the need to show in his translation exercise the overlap and mutual influence between two traditions (Andean and Western). I believe that this research shows the linguistic awareness either from the narrative or from the translation carried out by José María Arguedas. This work, far from being harmonious, involves losses, transformations and resistance; it is a cross-cultural work
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Narrativa,
Traducción,
Perú,
Rama, Angel,
Arguedas, José María,
Transculturación,
Mestizaje,
Traducción
Keyword: Narrative,
Translation,
Peru,
Rama, Angel,
Arguedas, Jose Maria,
Transculturation,
Mestizaje,
Translation
Full text: Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF)