Revista: | Estudios de Asia y Africa |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000454181 |
ISSN: | 0185-0164 |
Autores: | Ponce Guadian, Arturo1 |
Instituciones: | 1El Colegio de México, Ciudad de México. México |
Año: | 2017 |
Periodo: | Sep-Dic |
Volumen: | 52 |
Número: | 3 |
Paginación: | 667-682 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | Las principales obras narrativas y escénicas de Tawfīq al-Hakīm (Alejandría, 1898-El Cairo, 1987)1 han sido traducidas a diferentes idiomas, incluido el español. Sin embargo, las historias breves, obras de teatro en un acto y los relatos cortos no han merecido igual atención.2 En esas obras, al-Hakīm logra una prosa flexible y de alta calidad matizada, en muchas ocasiones, con el árabe dialectal. Para al-Hakīm, el relato corto es el arte de resumir y contener las diversas facetas, materiales y espirituales, de la vida humana. Por esta razón se presenta la traducción, del árabe al español, de la narración teatral en un acto El río de la locura (Nahr al-yunūn), de Tawfīq al-Hakīm,3 considerado el “fundador” del teatro egipcio contemporáneo y figura destacada de la literatura árabe moderna |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Literatura y sociedad, Egipto, Literatura, Crítica política, Expresión literaria |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |