O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor



Document title: O canto das Sereias e a embriaguez do tradutor
Journal: Alea: estudos neolatinos
Database:
System number: 000566514
ISSN: 1517-106X
Authors: 1
Institutions: 1Universidade Federal do Pará, Belém, Pará. Brasil
Year:
Season: Ene-Jun
Volumen: 14
Number: 1
Pages: 35-44
Country: Brasil
Language: Portugués
Document type: Artículo
Portuguese abstract Sabemos que para os românticos alemães a tradução tem um caráter fundador, estando associada ao próprio conceito de Bildung, como já assinalava Antoine Berman. A Bildung remete necessariamente à dimensão da experiência, processo de desdobramento e alargamento que encontra uma metáfora perfeita na noção de viagem, tão cara aos românticos. Tal movimento de travessia que constitui a inquietante "tarefa do tradutor" pode ser entendido como uma navegação por essa região nebulosa onde se ouve o canto das Sereias e, como pensava Maurice Blanchot, corre-se o risco do desaparecimento.
English abstract It's well known that to German Romantic culture translation is related to the process of formation, being associated with the very concept of Bildung, as already pointed out by Antoine Berman. Bildung necessarily refers to the dimension of experience, a process of enlargement and unfolding, which is a perfect metaphor to the notion of travel, so important to the Romantics. Such movement of crossing-over, which is the unsettling "task of the translator", can be understood as a process of navigation through that nebulous region where one hears the Sirens' call, and as Maurice Blanchot once wrote, one runs the risk of disappearing.
Other abstract Nous savons que, pour les romantiques allemands, la traduction a un caractère fondateur, étant associée au concept même de Bildung, comme le signalait déjà Antoine Berman. La Bildung renvoie forcément à la dimension de l'expérience, processus de dédoublement et d'élargissement qui trouve sa parfaite métaphore dans la notion de voyage, si chère aux romantiques. C'est un tel mouvement de traversée qui constitue l'inquiétante «tâche du traducteur», et il peut être compris comme une navigation sur cette nébuleuse région où l'on entend le chant des Sirènes et où, comme le pensait Maurice Blanchot, l'on risque de disparaître.
Disciplines: Literatura y lingüística
Keyword: Traducción
Keyword: Translation,
Language,
Voice,
Modern poetry
Full text: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)