“Le tour du monde” das obras de Jules Verne: uma análise da atuação internacional dos editores Pierre-Jules Hetzel e Baptiste-Louis Garnier



Título del documento: “Le tour du monde” das obras de Jules Verne: uma análise da atuação internacional dos editores Pierre-Jules Hetzel e Baptiste-Louis Garnier
Revista: Alea: estudos neolatinos
Base de datos:
Número de sistema: 000566958
ISSN: 1517-106X
Autores: 1
Instituciones: 1Universidade Federal de Goiás, Goiânia, Goiás. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Abr
Volumen: 24
Número: 1
Paginación: 52-76
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Resumen en portugués O pertencimento de uma obra ou autor à literatura mundial não resulta, necessariamente, da qualidade da escrita literária. Significa, na verdade, o ponto máximo de uma trajetória envolvendo múltiplos agentes, que permitem a difusão e o reconhecimento de obras não apenas nos países considerados centrais para a consagração literária, mas em todo o globo, já que a literatura mundial só adquire essa designação quando é conhecida em diferentes campos nacionais que integram o espaço literário internacional. Este artigo busca retraçar a repercussão internacional de Jules Verne, autor exponencial na literatura mundial, por meio da análise do exercício de dois editores: Pierre-Jules Hetzel, responsável pelas edições de Verne na França, e Baptiste-Louis Garnier, mediador das traduções de Verne no Brasil. Para isso, investigarei as estratégias de Hetzel, que favoreceram o sucesso mundial dos romances de Verne, e as ações de Garnier, que viabilizaram a propagação das traduções desse autor em um espaço nacional. Verificarei, ainda, alguns elementos da recepção crítica de Verne na França e no Brasil, com o fim de identificar o status que esse escritor adquiriu nesses países a partir da iniciativa dos dois editores.
Resumen en inglés Belonging to the club of world literature is not necessarily the result of the quality of a work’s or author’s literary writing. What it really denotes is the high point of a trajectory involving multiple agents who enable a work to gain popularity and recognition not just in countries considered to be central for literary consecration, but around the world, too, since world literature can only acquire that designation when it is known in different national fields that make up the international literary space. This article aims to follow the international impact of Jules Verne, a major author in world literature, by analyzing the work of two editors: Pierre-Jules Hetzel, in charge of Verne’s publications in France, and Baptiste-Louis Garnier, the agent behind Verne’s translations in Brazil. I will thus consider Hetzel’s strategies, which made Verne’s novels international successes, and Garnier’s actions, which made it possible for Verne’s work in translation to spread in Brazil. I will also confirm aspects of Verne’s critical reception in France and Brazil in order to identify the status the author acquired in these countries as a result of the initiative of these publishers.
Otro resumen Résumé L’appartenance d’une œuvre ou d’un écrivain à la littérature mondiale ne résulte pas forcément de leurs qualités littéraires. En effet, cela est l’aboutissement d’une carrière impliquant de différents médiateurs, responsables de la diffusion et la reconnaissance des œuvres aussi bien dans les pays incontournables de la consécration littéraire que dans le reste du monde, car la littérature mondiale n’acquiert cette appellation que lorsqu’elle est connue dans de différents espaces nationaux qui forment l’espace littéraire mondial. Cet article se propose d’étudier la répercussion internationale de l’œuvre de Jules Verne, écrivain emblématique de la littérature mondiale, par le biais de l’analyse de l’action de deux médiateurs, Pierre-Jules Hetzel, éditeur de Verne en France, et Baptiste-Louis Garnier, libraire et éditeur des traductions de Verne au Brésil. Pour ce faire, nous passerons en revue les stratégies adoptées par Hetzel pour favoriser la réussite mondiale des romans de Verne et les procédés mis en place par Garnier pour diffuser les traductions de Verne dans l’espace national brésilien. Il s’agira en outre de faire ressortir certains éléments concernant la réception critique de Verne en France et au Brésil, afin d’identifier quel statut fut attribué à l’auteur dans ces pays suite aux actions menées par les deux éditeurs.
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Historia
Palabras clave: Crítica literaria,
Historia de la cultura
Keyword: Novel,
Criticism,
Translation,
Verne,
Hetzel,
Garnier,
Literary criticism,
Cultural history
Texto completo: Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML)