Revista: | Perspectiva teologica (Belo Horizonte) |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000540711 |
ISSN: | 0102-4469 |
Autores: | Pinto, Leonardo Pessoa da Silva1 |
Instituciones: | 1Pontifício Instituto Bíblico, Roma. Italia |
Año: | 2020 |
Periodo: | Ene-Abr |
Volumen: | 52 |
Número: | 1 |
Paginación: | 99-113 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en portugués | Este artigo apresenta as dificuldades e desafios para a tradução do primeiro livro de Macabeus na língua portuguesa, tendo em vista as características do grego desta obra, bem como do seu caráter de tradução de um original semítico. A tentativa de se produzir uma tradução em português seguindo o princípio da equivalência dinâmica impõe ao tradutor um constante processo de negociação quando o texto grego a ser traduzido é já uma tradução que buscou correspondência formal com o texto hebraico original. As etapas dessa negociação e as considerações do tradutor são apresentadas neste artigo através da discussão de vários exemplos. |
Resumen en inglés | This paper discusses the difficulties and challenges of translating the First Book of Maccabees into Portuguese, given the characteristics of the Greek text and its character as a translation of a Semitic original now lost. The attempt to produce a translation in Portuguese following the principle of dynamic equivalence required a continual process of negotiation since the Greek text (translated) is already a translation that sought formal correspondence with its Hebrew source. The steps of these negotiations and the translator’s considerations are herein presented through the discussion of various cases. |
Disciplinas: | Religión |
Palabras clave: | Teología |
Keyword: | Bible, Old Testament, Exegesis, Translation, 1 Maccabees, Theology |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) Texto completo (Ver PDF) |