Método "traducción gramatical", un histórico error lingüistico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias



Título del documento: Método "traducción gramatical", un histórico error lingüistico de perspectiva: orígenes, dinámicas e inconsistencias
Revista: Praxis & saber (Tunja)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000398691
ISSN: 2216-0159
Autores: 1
Instituciones: 1Fundación Universitaria Panamericana, Bogotá. Colombia
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 4
Número: 8
Paginación: 243-263
País: Colombia
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Crítico
Resumen en español El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antonomasia. Tal opinión suele justificarse mediante la creencia de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral; la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No obstante, tal opinión se deriva de afirmaciones aún por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que conduce a malinterpretar el influjo de la traducción negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos para abarcar la historia de la enseñanza de idiomas desde 1790 hasta 1950. Así, se revisan críticamente distintas referencias a la Gramática-Traducción para demostrar que emergen como inferencias basadas en evidencia parcial para dar cuenta de la existencia de tal metodología. La asunción acrítica de que la Gramática-Traducción sí existió, y de que es el modelo negativo de práctica docente que debe ser evitado a toda costa, refleja un interés ideológico y nocivo por parte de teóricos y profesores
Resumen en inglés The Grammar-Translation method is frequently referred to as the traditional ineffective approach par excellence. Such view is often justified by the claim that before the Audiolingual method oral performance in foreign language was not reached, and language classes were reduced to memorizing grammar rules and lists of vocabulary. Nevertheless, this opinion is derived from unproved claims, mainly made by misinformed authors for they offer no compelling empirical evidence to validate their restrictive descriptions where translation is shown as an invalid metacognitive strategy. The aim of this paper is to demonstrate that Grammar-Translation is merely an arbitrary historic label, developed by methodologists and theoreticians to encompass the history of language teaching from 1790 through 1950. References to Grammar-Translation are critically reviewed to make evident they are biased inferences based on partial evidence to account for the existence of any such methodology. The assumption that Grammar-Translation did exist, and that it is the negative model of teaching practices that should be better avoided at all costs, might reflect an unconstructive and unfounded ideological interest of mainstream theoreticians and unsuspecting teachers
Disciplinas: Educación,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Didáctica,
Lingüística aplicada,
Traducción,
Enseñanza-aprendizaje,
Enseñanza de idiomas,
Memorización,
Traducción gramatical,
Siglos XVIII-XX
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)