Revista: | Ikala revista de lenguaje y cultura |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000293788 |
ISSN: | 0123-3432 |
Autores: | Castro Ramírez, Nayelli |
Año: | 2008 |
Periodo: | Jul-Dic |
Volumen: | 13 |
Número: | 20 |
Paginación: | 15-28 |
País: | Colombia |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Crítico |
Resumen en español | El artículo aborda la crítica de la traducción filosófica desde los textos derridianos. La primera parte revisa la crítica del autor a la traducción francesa del Fedro platónico. Las reservas de Derrida con respecto a esa traducción evidencian el tejido textual equívoco de la filosofía y definen la crítica deconstructiva. En la segunda parte presento algunas de las características de la traducción filosófica desde una perspectiva terminológica y analizo la retraducción del concepto hegeliano Aufhebung al francés y al español. En la tercera, muestro la necesidad de considerar el texto derridiano desde una crítica de traducción filosófica que recupera a la vez los proyectos de Berman y Meschonnic |
Resumen en inglés | This article discusses philosophical translation criticism based on the Derridian texts. Firstly, I review some of the critiques made by J. Derrida on the French translation of Plato’s Phaedrus. Some of the problems raised there allow me to demonstrate the polysemous textual fabric of philosophy and define the notion of deconstructive criticism. The second part presents some of the characteristics of philosophical translation from terminology’s point of view and analyzes the Spanish and French retranslations of the Hegelian concept Aufhebung. Finally, in the third part I attempt to show that Derridian texts require a sort of criticism borrowing both from A. Berman’s and H. Meschonnic’s translation criticism projects |
Disciplinas: | Literatura y lingüística, Filosofía |
Palabras clave: | Traducción, Doctrinas y corrientes filosóficas, Francés, Lengua, Crítica filosófica, Derrida, Jacques |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |