Traducir filosofía: nota a la traducción de ΑΠΟΚΑΤΆΣΤΑΣΙΣ ΠΆΝΤΩΝ de Leibniz al español



Título del documento: Traducir filosofía: nota a la traducción de ΑΠΟΚΑΤΆΣΤΑΣΙΣ ΠΆΝΤΩΝ de Leibniz al español
Revista: Estudios - Instituto Tecnológico Autónomo de México
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000528100
ISSN: 0185-6383
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional Autónoma de México, Ciudad de México. México
Año:
Volumen: 19
Número: 139
Paginación: 103-112
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Este texto es una nota con una pretensión filológica sobre el proceso ecdótico que da sustento a la traducción al español del manuscrito epistolar de Leibniz Apocatastasis panton. Se aborda primero la preocupación de Leibniz por la traducción y, después, se define qué es la ecdótica y cuáles son sus alcances en materia de interpretación para legitimar tanto una traducción como una lectura. Se menciona la ruta filológica del manuscrito y sus traducciones, así como la ruta filosófica
Resumen en inglés This is a translation note on the ecdotic process that supports Leibniz’s Spanish translation of the epistolary manuscript Apocatastasis Panton. First, Leibniz’s concern for translation will be exposed, then what ecdotics is and what its scope is in terms of interpretation to legitimize both a translation and a reading. Finally, the philological route of the manuscript and its translations is shown, as well as the philosophical route
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Doctrinas y corrientes filosóficas,
Leibniz, Gottfried Wilhelm,
Critica textual,
Ecdótica,
Filología,
Latín,
Stemma,
"Apocatastasis panton"
Texto completo: http://estudios.itam.mx/sites/default/files/estudiositammx/files/139/000302708.pdf