El espíritu perdido en la traducción



Título del documento: El espíritu perdido en la traducción
Revista: Diánoia
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000286333
ISSN: 0185-2450
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad Nacional Autónoma de México, Instituto de Investigaciones Filosóficas, México, Distrito Federal. México
Año:
Periodo: May
Volumen: 53
Número: 60
Paginación: 187-194
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Crítico
Resumen en español El texto evalúa críticamente la nueva versión española de la Fenomenología del espíritu, de G.W.F. Hegel, a cargo de Manuel Jiménez Redondo. La sugerencia principal es que el trabajo resulta una versión personal del texto hegeliano, más que una versión crítica; en esa medida, a pesar de sus aciertos, tiende a oscurecer innecesariamente el pensamiento de Hegel en sus páginas. Las razones de ello radican principalmente en el uso desorbitado de los recursos editoriales de la glosa y las notas
Resumen en inglés The text undertakes a critical evaluation of the new Spanish translation of Hegel's Phenomenology of the Spirit, by Manuel Jiménez Redondo. The guiding suggestion is that this translation turns out to be a personal version of the Hegelian text, rather than a critical one. The main reason for this lies in the unrestrained use of such editorial resources as the gloss and the notes
Disciplinas: Filosofía,
Literatura y lingüística
Palabras clave: Historia de la filosofía,
Traducción,
Fenomenología del espíritu,
Traducción castellana,
Notas,
Jiménez Redondo, Manuel
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)