El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria Argentina



Título del documento: El clóset del traductor: la edición de sexualidades en la cultura literaria Argentina
Revista: Cuadernos de literatura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000387534
ISSN: 2346-1691
Autores: 1
Instituciones: 1University of Massachusetts, Dartmouth, Massachusetts. Estados Unidos de América
Año:
Periodo: Jul-Dic
Volumen: 17
Número: 34
Paginación: 217-238
País: Colombia
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Este artículo intenta trazar una línea teórica entre la (homo) sexualidad dentro del clóset y la traducción a través del ejemplo de la actividad traductora de aquellos que colaboraron en la revista literaria argentina del siglo XX Sur: José Bianco, Enrique Pezzoni, Victoria Ocampo y H. A. Murena. Por medio de una lectura crítica de discursos explícitos y otros levemente velados sobre la homosexualidad en trabajos escritos y traducidos en este periodo, especialmente situados en el contexto de discursos teóricos sobre traducción, género y sexualidad, se revela una pregunta inevitable dentro de las discusiones actuales: ¿es la traducción un clóset? Y, si así es, ¿cuándo y cómo?
Resumen en inglés The present paper intends to draw a theoretical line between in-the-closet (homo) sexuality and translation, using the experiences in translation of those who worked for the twentieth-century Argentinean literary magazine called Sur: José Bianco, Enrique Pezzoni, Victoria Ocampo and H.A. Murena. Through a critical reading of explicit of partially veiled discourses on homosexuality in works written and translated in this period, particularly in the context of discourses on translation theory, gender and sexuality, a question inevitably arises in relation to current debates: is translation a closet? And, if so: how and when?
Resumen en portugués Este artigo intenta traçar uma linha teórica entre a (homo) ssexualidade dentro do armário e a tradução através do exemplo da atividade tradutora de aqueles que colaboraram na revista literária argentina do século XX Sul: José Bianco, Enrique Pezzoni, Victoria Ocampo e H. A. Murena. Por meio de leitura crítica de discursos explícitos e outros levemente velados sobre a homossexualidade em trabalhos escritos e traduzidos neste período, especialmente situados no contexto de discursos teóricos sobre tradução, gênero e sexualidade, revela-se uma pergunta inevitável dentro das discussões atuais: é a tradução um armário? E, se é assim, quando e como?
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Sociología
Palabras clave: Literatura y sociedad,
Crítica literaria,
Análisis del discurso,
Sociología de la sexualidad,
Cultura literaria,
Grupo Sur,
Homosexualidad,
Literatura argentina,
Siglo XX,
Argentina
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)