Revista: | Apertura - Universidad de Guadalajara |
Base de datos: | |
Número de sistema: | 000567222 |
ISSN: | 1665-6180 |
Autores: | Correa Larios, Olivia1 |
Instituciones: | 1Universidad Autónoma de Zacatecas, Zacatecas. México |
Año: | 2022 |
Periodo: | Oct |
Volumen: | 14 |
Número: | 2 |
Paginación: | 62-77 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Resumen en español | En el presente artículo se expone una revisión sistemática de la literatura sobre el uso de la subtitulación en la enseñanza de lenguas extranjeras en contextos universitarios en los últimos cinco años. Se parte de la presentación conceptual de la traducción audiovisual con propósitos didácticos, así como su clasificación e influencia sobre el desarrollo de habilidades lingüísticas. Respecto a la metodología empleada para la búsqueda y compilación de estudios, siguiendo los criterios de inclusión y exclusión, se seleccionaron catorce estudios empíricos; para su análisis y comentario fueron distribuidos en cuatro secciones según el tipo de subtitulación que abordan: intralingüística, interlingüística estándar, interlingüística inversa y modalidades mixtas. Los resultados muestran que la subtitulación favorece la adquisición de vocabulario, la comprensión oral, la producción oral y el dominio gramatical en lenguas extranjeras, además de que los participantes reportan una buena recepción de la tarea de subtitular. |
Resumen en inglés | This article presents a systematic review of the literature on the use of subtitling in the teaching of foreign languages in university contexts in the last five years. First, the conceptual framework of audiovisual translation for didactic purposes, its classification and influence on the development of linguistic skills are presented, then the methodology used for the search and compilation of studies. Considering the inclusion and exclusión criteria, fourteen empirical studies were selected and then distributed into four sections according to the type of subtitling they address: intralinguistic, standard interlinguistic, inverse interlinguistic and mixed modalities. The results show that subtitling enhances the acquisition of vocabulary, oral comprehension, oral production and grammatical understanding in foreign languages. In addition, participants report a good reception of the subtitling task. |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Enseñanza de lenguas extranjeras, Traducción audiovisual, Subtitulación, Enseñanza universitaria, Lingüística aplicada |
Keyword: | Foreign language teaching, Audiovisual translation, Subtitling, Undergraduate teaching, Applied linguistics |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) Texto completo (Ver HTML) |