Revista: | Acta poética |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000237163 |
ISSN: | 0185-3082 |
Autores: | Azuela, María Cristina |
Año: | 2004 |
Volumen: | 25 |
Número: | 1 |
Paginación: | 137-160 |
País: | México |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Ensayo |
Enfoque: | Analítico, descriptivo |
Resumen en español | En este trabajo se coteja el tratamiento de algunos recursos estilísticos en distintos relatos del Decamerón que dan cuatro traducciones al español y una al francés. Esta comparación revela cómo, en muchas ocasiones, las intenciones de Boccaccio son pasadas por alto por los autores de estas versiones |
Resumen en inglés | This article compares five different translations of the Decameron (four in Spanish and one in French). Based on the treatment of different stylistic devices throughout the text, we can conclude that these versions seem to have neglected the author's intentions |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Forma y contenido literarios, "Decamerón", Boccaccio, Giovanni |
Texto completo: | Texto completo (Ver PDF) |