Dos hombres demasiado grandes: Joaquín Gutiérrez y William Shakespeare



Título del documento: Dos hombres demasiado grandes: Joaquín Gutiérrez y William Shakespeare
Revista: Káñina
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000405793
ISSN: 0378-0473
Autores: 1
Instituciones: 1Universidad de Costa Rica, Escuela de Lenguas Modernas, San José. Costa Rica
Año:
Volumen: 28
Paginación: 123-129
País: Costa Rica
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespeare: la historia editorial de sus traducciones, su método de trabajo como traductor y sus logros. Luego de comparar su traducción de ciertos pasajes de Macbeth y de Hamlet con las hechas por José Basileo Acuña y Salvador de Madariaga, se concluye que las traducciones de estos dos últimos autores poseen mayor calidad poética que las de don Joaquín
Resumen en inglés This article deals with several aspects of Joaquín Gutiérrez as a Shakespearean translator: the editorial history of his translations, his method of translating and his achievements. By comparing some passages of Gutierrez’ s translations with the corresponding passages in the translations of José Basileo Acuña and Salvador de Madariaga, the author af- firms that the latter were more skilled in their use of poetic devices than Gutiérrez
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Gutiérrez Mangel, Joaquín,
Shakespeare, William,
Costa Rica,
Traducción literaria,
Macbeth,
Hamlet
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)