Revista: | Káñina |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000405793 |
ISSN: | 0378-0473 |
Autores: | Salas Chacón, Álvaro1 |
Instituciones: | 1Universidad de Costa Rica, Escuela de Lenguas Modernas, San José. Costa Rica |
Año: | 2004 |
Volumen: | 28 |
Paginación: | 123-129 |
País: | Costa Rica |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Este artículo trata de varios aspectos del trabajo de Joaquín Gutiérrez como traductor de Shakespeare: la historia editorial de sus traducciones, su método de trabajo como traductor y sus logros. Luego de comparar su traducción de ciertos pasajes de Macbeth y de Hamlet con las hechas por José Basileo Acuña y Salvador de Madariaga, se concluye que las traducciones de estos dos últimos autores poseen mayor calidad poética que las de don Joaquín |
Resumen en inglés | This article deals with several aspects of Joaquín Gutiérrez as a Shakespearean translator: the editorial history of his translations, his method of translating and his achievements. By comparing some passages of Gutierrez’ s translations with the corresponding passages in the translations of José Basileo Acuña and Salvador de Madariaga, the author af- firms that the latter were more skilled in their use of poetic devices than Gutiérrez |
Disciplinas: | Literatura y lingüística |
Palabras clave: | Traducción, Gutiérrez Mangel, Joaquín, Shakespeare, William, Costa Rica, Traducción literaria, Macbeth, Hamlet |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |