L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?



Título del documento: L'explication de l'erreur en didactique de la traduction: erreur dans le processus ou erreur dans le produit?
Revista: Ikala revista de lenguaje y cultura
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000435397
ISSN: 0123-3432
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidad de Antioquia, Medellín, Antioquia. Colombia
Año:
Periodo: Sep-Dic
Volumen: 20
Número: 3
Paginación: 315–327-315–327
País: Colombia
Idioma: Francés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español La explicación de los errores de traducción es un tema de estudio muy importante en la enseñanza de la traducción especialmente por el impacto emocional y psicológico que ésta tiene en los estudiantes. Método : Este artículo presenta una investigación exploratoria sobre el tema que, aunque subjetiva, incluye el factor cuantitativo mediante el análisis comparativo de varias entrevistas semiestructuradas que se aplicaron a dos grupos de docentes de traducción en universidades distintas, una canadiense y otra colombiana. Resultados: Esta investigación mostró lo importante que resulta reconocer el proceso de traducción de los estudiantes para explicar sus errores, y la influencia del contexto académico y global de cada país en la didáctica desarrollada por los profesores encuestados. Discusión: Los resultados se discutieron a la luz de las condiciones materiales de enseñanza, diferentes para cada grupo. Al final del artículo se proponen algunas hipótesis y recomendaciones didácticas. Palabras clave: error de traducción, didáctica, proceso traductivo, interferencia
Resumen en inglés Introduction: The explanation of translation errors is a very important area of study in teaching translation, especially due to the emotional and psychological impact it has on students. Method: This paper presents exploratory research on this topic. Although subjective it includes quantitative data from the comparative analysis of several semi–structured interviews that were applied to two groups of translation professors in two different universities, one Canadian and the other Colombian. Results: The research highlighted how important it is to recognize students' translation process in explaining their errors and how the academic and global context of each country influences the teaching method of the professors involved in the study. Discussion : The different conditions of teaching in each group are discussed as related to these results ; hypotheses and recommendations for teaching are proposed at the end of the article
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Enseñanza,
Didáctica,
Errores,
Interferencia,
Análisis comparativo
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)