Towards a Multimodal Methodology for the analysis of translated/localised games



Título del documento: Towards a Multimodal Methodology for the analysis of translated/localised games
Revista: Dominios de lingu@gem
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000465490
ISSN: 1980-5799
Autores: 1
1
Instituciones: 1Universidade Federal de Uberlandia, Uberlandia, Minas Gerais. Brasil
Año:
Periodo: Ene-Mar
Volumen: 11
Número: 1
Paginación: 6-17
País: Brasil
Idioma: Inglés
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, crítico
Resumen en inglés Multimedia materials require research methodologies that are able to comprehend all of their assets. Videogames are the epitome of multimedia, combining images, sounds, videos, animations, graphics and texts with the interactivity factor. A methodology to conduct research into translation and localisation of videogames should be able to analyse all of its assets and features. This paper sets out to develop a research methodology for games and their translations/localisations that goes beyond the collection and analysis of “screenshots” and includes as many of their assets as possible. Using the fully localised version of the game Watchdogs, this paper shows how tools and technologies allow for transcending the mere analysis of linguistic contents within multimedia materials. Using software ELAN Language Archive to analyse Portuguese- language dubbed and English-language subtitled excerpts from the videogame, it was possible to identify patterns in both linguistic and audio-visual elements, as well as to correlate them
Resumen en portugués Materiais multimidiáticos requerem metodologias de pesquisa que abranjam todos os seus recursos. Jogos eletrônicos são a epítome da multimídia, reunindo imagens, sons, vídeos, animações, gráficos e textos ao fator da interatividade. Uma metodologia de pesquisa para a tradução e localização de jogos eletrônicos deve ter o potencial de analisar todas essas características. Este estudo tem como objetivo desenvolver uma metodologia de pesquisa de games e suas traduções/localizações que vá além da coleta e análise de “print screens” e abranja a maior quantidade possível dos seus elementos. Utilizando a versão totalmente localizada do jogo Watchdogs como material de pesquisa, mostra-se como ferramentas e tecnologias possibilitam analisar mais do que apenas o conteúdo linguístico de materiais multimidiáticos. Aplicando o software ELAN Language Archive à análise de excertos dublados em português e legendados em inglês do jogo em tela, foi possível identificar padrões em elementos linguísticos e em elementos audiovisuais, bem como correlacioná-los
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Videojuegos,
Metodología,
Software,
Industria del entretenimiento
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)