Revista: | Aisthesis (Santiago) |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000397416 |
ISSN: | 0568-3939 |
Autores: | Trastoy, Beatriz1 |
Instituciones: | 1Universidad de Buenos Aires, Facultad de Filosofía y Letras, Buenos Aires. Argentina |
Año: | 2009 |
Periodo: | Dic |
Número: | 46 |
Paginación: | 236-251 |
País: | Chile |
Idioma: | Español |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en español | Al analizar el teatro posdramático, tanto la crítica académica como la periodística muestran cierta incomodidad hermenéutica, la cual suele resolverse en el señalamiento de los distintos grados de lo real verificados en la escena, procedimiento que, aunque pertinente, tiende a funcionar como un límite interpretativo. Por ello, este artículo propone la teoría de la traducción como una posible clave de lectura a fin de superar o, al menos, de complementar esta limitación. A modo de ejemplo, se considera la puesta en escena de Los muertos (Ensayo sobre representaciones de la muerte en la Argentina) (2006) de Beatriz Catani y Mariano Pensotti, basada en el célebre relato de James Joyce |
Resumen en inglés | When analyzing post-dramatic theater, the critique, both from the academy and the media, reveals a kind of hermeneutic uneasiness, which is often resolved by pointing out different degrees of reality on stage. Although pertinent, this mechanism works as an interpretative limitation. This article intends to propose the translation theory as a possible key of reading in order to overcome or, at least, to complement that critical limitation. With this aim, the author considers the staging of Los muertos (Ensayo sobre representaciones de la muerte en la Argentina) (2006) by Beatriz Catani and Mariano Pensotti, based on "The dead", the well-known James Joyce' short story |
Disciplinas: | Arte |
Palabras clave: | Teatro, Joyce, James, Catani, Beatriz, Pensotti, Mariano, Traducción, Teatro posdramático |
Texto completo: | Texto completo (Ver HTML) |