Leer y traducir: del soft power al poder suave



Título del documento: Leer y traducir: del soft power al poder suave
Revista: Revista mexicana de política exterior
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000475476
ISSN: 0185-6022
Autores:
Año:
Periodo: Sep-Dic
Número: 111
Paginación: 181-184
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Quién es el autor, sobre qué escribe y para quién son las preguntas que se hace el traductor al comenzar a traducir. Las primeras páginas del texto original se presentan como un camino incierto que se recorre a tientas, tratando de encontrar algunas piedras firmes en las que se pueda anclar un lenguaje. En esta primera etapa el traductor va conociendo paso a paso al autor, pues es éste quien indica la trayectoria de su pensamiento plasmado en esas páginas. Hay escrituras claras, sencillas, directas, sin retruécanos; otras son complejas, sugerentes, con circunloquios ricos en imágenes, en conocimientos, o simplemente confusas, enmarañadas, y a través de ellas hay que abrirse paso. Son las diferentes personalidades de los autores, expresadas mediante lo que comúnmente llamamos un estilo que permite a sus lectores reconocerlos
Disciplinas: Relaciones internacionales
Palabras clave: Política internacional,
Soft power,
Poder suave,
Lectura,
Traducción
Texto completo: Texto completo (Ver PDF)