“La dama del perrito” de Antón P. Chéjov: traducciones al español y al inglés



Título del documento: “La dama del perrito” de Antón P. Chéjov: traducciones al español y al inglés
Revista: e-scrita (Nilopolis)
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000379491
ISSN: 2177-6288
Autors: 1
Institucions: 1Peoples' Friendship University of Russia, Moscú. Rusia
Any:
Període: Sep-Dic
Volum: 3A
Número: 3
Paginació: 111-122
País: Brasil
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico, descriptivo
Resumen en español Este artículo propone una reflexión sobre el funcionamiento intertextual del famoso cuento de Antón P. Chéjov La dama del perrito (1899), basada en sus dos traducciones al español (L. Kúper, J. López Morillas) y sus dos traducciones al inglés (C. Garnett, Ivy Litvinov). Entre los fenómenos estudiados de la semiótica de las traducciones de este texto chejoviano al español y al inglés, destacan medios culturológicos que sobrepasan los límites puramente lingüísticos del texto original y que forman su especial aspecto semiótico
Resumen en inglés The paper deals with the intertextuality at work in the famous Chekhov’s short story “The Lady with the Dog” (1899). Two translations to Spanish (L. Kúper, J. López Morillas) and two translations into English (C. Garnett, Ive Litvinov) had been analyzed. In this paper, a comparative analysis reveals the culturally bound terms of the original text; how they surpass the linguistic terms; and how they form its special semiotic profile
Disciplines Literatura y lingüística,
Antropología
Paraules clau: Cuento,
Semántica y semiótica,
Antropología de la cultura,
Chejov, Anton Pavlovich,
"La Dama del Perrito",
Funcionamiento intertextual,
Traducciones,
Semiótica,
Términos culturales
Text complet: Texto completo (Ver PDF)