A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de "picture books"



Título del documento: A função interpessoal e o posicionamento dialógico de tradutores em traduções de "picture books"
Revista: Dominios de lingu@gem
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000463757
ISSN: 1980-5799
Autores: 1
2
2
Instituciones: 1Universidade Federal de Minas Gerais, Faculdade de Letras, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
2Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais. Brasil
Año:
Periodo: Dic
Volumen: 11
Número: 5
Paginación: 1604-1627
País: Brasil
Idioma: Portugués
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en inglés This paper aims at studying shifts in translations which represent the translators’ dialogic positioning towards values expressed in texts as well as their interaction with a putative readership. This topic is discussed based on an interface of theories and methods used in Rosa (2009) and Munday (2012, 2015) in order to investigate the role of the interpersonal function in translator-reader interaction and translator’s intervention, respectively. Shifts in the communicative structure of narrative are studied with a focus on the ones involving characters’ speech presentation and the ones involving the use of evaluation resources in translations of picture books from English into Brazilian Portuguese. The paper ultimately aims at identifying the translators’ dialogic positioning towards the values expressed in these texts through the use of evaluative resources and the construction of a community of shared values amongst their readers
Resumen en portugués O objetivo deste artigo é estudar as shifts de tradução que representam o posicionamento dialógico de tradutores em relação a valores expressos nos textos e sua interação com leitores prospectivos desses textos. O tema é aqui abordado com base em uma interface das teorias e métodos usados por Rosa (2009) e Munday (2012, 2015) para investigar o papel da função interpessoal na interação tradutor-leitor e na intervenção tradutória, respectivamente. Estudam-se shifts na estrutura comunicativa da narrativa, incluindo aquelas relativas à apresentação da fala de personagens, e no uso de recursos de avaliação em picture books traduzidos do inglês para o português brasileiro. Em última instância, busca-se identificar o posicionamento dialógico dos tradutores em relação aos valores expressos por recursos avaliativos nestes textos e na construção de uma comunidade de leitores que partilham desses valores
Disciplinas: Literatura y lingüística
Palabras clave: Traducción,
Literatura infantil,
Lingüística aplicada,
Narrativa,
Dialogismo
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)