Revista: | Acta scientiarum. Language and culture |
Base de datos: | CLASE |
Número de sistema: | 000379704 |
ISSN: | 1983-4675 |
Autors: | Rocha, Celso Fernando1 |
Institucions: | 1Universidade Estadual Paulista "Julio de Mesquita Filho", Sao Jose do Rio Preto, Sao Paulo. Brasil |
Any: | 2012 |
Període: | Ene-Jun |
Volum: | 34 |
Número: | 1 |
Paginació: | 113-120 |
País: | Brasil |
Idioma: | Portugués |
Tipo de documento: | Artículo |
Enfoque: | Analítico |
Resumen en inglés | Some aspects involving explicitness within the literary translation process from Portuguese into English are analyzed. Clarice Lispector’s ‘A Legião Estrangeira’ and its translation by Giovanni Ponteiro as The Foreign Legion, have been selected for current investigation employing the theoretical and methodological approach based on Baker’s Corpus-based Translation Studies (1993, 1995, 1996, 2000) and Berber Sardinha’s Corpus Linguistics (2004). The interrelations between the original and the translated texts and Ponteiro’s solutions in his translation of preferential and recurring terms and idiomatic expressions are underscored and discussed |
Resumen en portugués | Este artigo tem como objetivo analisar traços de explicitação no processo tradutório de um corpus literário na direção português-inglês. Os objetos de análise selecionados são A Legião Estrangeira, de Clarice Lispector e a tradução feita por Giovanni Pontiero, The Foreign Legion. Utilizando o aparato teórico-metodológico dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (BAKER, 1993, 1995, 1996, 2000) e da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004), focalizam-se as inter-relações entre texto original e texto traduzido, bem como as soluções apresentadas por Pontiero na tradução de vocábulos ou expressões preferenciais e recorrentes |
Disciplines | Literatura y lingüística |
Paraules clau: | Traducción, Novela, Lispector, Clarice, Pontiero, Giovanni, Investigación, Metodología, Lenguaje, Portugués, Inglés |
Text complet: | Texto completo (Ver PDF) |