Algunas reflexiones en torno a la traducción como representación



Título del documento: Algunas reflexiones en torno a la traducción como representación
Revista: Tópicos del seminario
Base de datos: CLASE
Número de sistema: 000339233
ISSN: 1665-1200
Autores: 1
Instituciones: 1Hellenic Open University, Patras. Grecia
Año:
Número: 25
Paginación: 53-75
País: México
Idioma: Español
Tipo de documento: Artículo
Enfoque: Analítico
Resumen en español Este artículo explora la función de la traducción como representación. Apoyándose en la semiótica peirceana, argumenta a favor de una traducción que actúa como una reflexión interpretativa, un interpretante que determina las relaciones entre el signo y su objeto. A continuación, analiza el aspecto causal e icónico de estas relaciones e intenta ilustrar las funciones de la iconicidad diagramática, especialmente con el paradigma cognitivo y sus efectos en los procesos de traducción. Centrándose en los géneros literarios y más específicamente en el poético, pero sin proponerse una dicotomía entre géneros literarios y no literarios, provee pautas a seguir conforme la naturaleza de la traducción con fundamento en la teoría
Resumen en inglés This article explores the function of translation as representation. Drawing on Peirce's semiotics, it argues in favour of translation acting as an interpreting thought, an interpretant that determines the relations between the sign and its object. It then goes into the causal, iconic aspect of these relations and attempts to illustrate the workings of diagrammatic iconicity, especially within the cognitive paradigm, and the way it affects translation processes. Focussing on the literary and, more specifically, the poetic genre, without, however, postulating a literary-non-literary genre dichotomy, it gives examples of courses of action in line with the nature of translation supported in the theory
Otro resumen Cet article explore la fonction de traduction en tant que représentation. Reposant sur la sémiotique peircienne, il penche en faveur d'une traduction qui agit comme une réflexion interprétative, un interprète qui détermine les relations entre le signe et son objet. Ensuite, cet article explore l'aspect causal et iconique de ces relations et tente d'illustrer les fonctionnements de l'iconicité graphique, spécialement sans le paradigme cognitif, et comment celui-ci affecte le processus de traduction. En se concentrant sur le genre littéraire et plus spécialement le genre poétique, sans toutefois postuler pour une dichotomie du genre littéraire / non littéraire, le texte nous fournit des exemples d'actions qui vont dans le sens de la nature de la traduction, avalés par la théorie
Disciplinas: Literatura y lingüística,
Filosofía
Palabras clave: Traducción,
Filosofía del lenguaje,
Semántica y semiótica,
Géneros literarios,
Gramática,
Signo,
Iconicidad,
Historia y filosofía de la lingüística,
Significado,
Símbolo,
Cognición,
Representación,
Realidad,
Pierce, Charles Sanders,
Etiología,
Léxico,
Jakobson, Roman
Texto completo: Texto completo (Ver HTML)